ٱلْمُؤْمِنُون : ١٤

  • ثُمَّ Then
  • خَلَقۡنَا We created
  • ٱلنُّطۡفَةَ the semen-drop
  • عَلَقَةٗ (into) a clinging substance
  • فَخَلَقۡنَا then We created
  • ٱلۡعَلَقَةَ the clinging substance
  • مُضۡغَةٗ (into) an embryonic lump
  • فَخَلَقۡنَا then We created
  • ٱلۡمُضۡغَةَ the embryonic lump
  • عِظَٰمٗا (into) bones
  • فَكَسَوۡنَا then We clothed
  • ٱلۡعِظَٰمَ the bones
  • لَحۡمٗا (with) flesh
  • ثُمَّ then
  • أَنشَأۡنَٰهُ We produce it
  • خَلۡقًا (as) a creation
  • ءَاخَرَۚ another
  • فَتَبَارَكَ So blessed is
  • ٱللَّهُ Allah
  • أَحۡسَنُ (the) Best
  • ٱلۡخَٰلِقِينَ (of) the Creators
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allāh, the best of creators.1
Footnotes
1 - i.e., the most skillful and only true Creator.
Then We transformed the drop [of semen] into a clot, congealed blood. Then We transformed the clot into a [little] lump of flesh (mudgha), a piece of flesh, about the size of what one would be able to chew (maa yumdagh). Then We transformed the lump of flesh into bones. Then We clothed the bones with flesh (a variant reading in both instances [instead of the plurals 'izaaman and al-'izaama, 'the bones'] is [singular] 'azman [and 'al-'azma], 'the bone'; and in all three instances above khalaqnaa, means 'We made it become' [as opposed to 'We created']). Then We produced him as [yet] another creature, by breathing into him [Our] Spirit. So blessed be God, the best of creators!, that is, [the best of] determiners (the specificier noun for ahsana, 'the best', has been omitted because it is obvious: khalqan, 'in terms of creation').