ٱلنِّسَاء : ١٧٢

  • لَّن Never
  • يَسۡتَنكِفَ will disdain
  • ٱلۡمَسِيحُ the Messiah
  • أَن to
  • يَكُونَ be
  • عَبۡدٗا a slave
  • لِّلَّهِ of Allah
  • وَلَا and not
  • ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ the Angels
  • ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ the ones who are near (to Allah)
  • وَمَن And whoever
  • يَسۡتَنكِفۡ disdains
  • عَنۡ from
  • عِبَادَتِهِۦ His worship
  • وَيَسۡتَكۡبِرۡ and is arrogant
  • فَسَيَحۡشُرُهُمۡ then He will gather them
  • إِلَيۡهِ towards Him
  • جَمِيعٗا all together
Never would the Messiah disdain to be a servant of Allāh, nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant - He will gather them to Himself all together.
The Messiah, whom you claim is a god, would never disdain, [would never] scorn or reject haughtily, to be a servant of God, neither would the angels who are nigh, to God, disdain to be servants: this is a splendid digression [to the matter of the angels], and it is mentioned as a refutation of those who claim that they [the angels] are gods or the daughters of God, just as He refuted, with what was stated before, the Christians who claim that which is the subject of the address to them [above]. Whoever disdains to worship Him, and waxes proud, He will assuredly muster them to Him, all of them, in the Hereafter.