ٱلْأَحْزَاب : ٤٩

  • يَٰٓأَيُّهَا O you who believe
  • ٱلَّذِينَ O you who believe
  • ءَامَنُوٓاْ O you who believe
  • إِذَا When
  • نَكَحۡتُمُ you marry
  • ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ believing women
  • ثُمَّ and then
  • طَلَّقۡتُمُوهُنَّ divorce them
  • مِن before
  • قَبۡلِ before
  • أَن [that]
  • تَمَسُّوهُنَّ you have touched them
  • فَمَا then not
  • لَكُمۡ for you
  • عَلَيۡهِنَّ on them
  • مِنۡ any
  • عِدَّةٖ waiting period
  • تَعۡتَدُّونَهَاۖ (to) count concerning them
  • فَمَتِّعُوهُنَّ So provide for them
  • وَسَرِّحُوهُنَّ and release them
  • سَرَاحٗا (with) a release
  • جَمِيلٗا good
O you who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them [i.e., consummated the marriage], then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.
O you who believe if you marry believing women and then divorce them before you have touched them (read tamassoohunna or tumaasoohunna) that is, before you have copulated with them, there shall be no [waiting] period for you to reckon against them, [no] waiting period [needed to preclude pregnancy] or otherwise. But provide for them, give them what they can use for [securing] comforts, in cases where no dowry has been fixed for them; otherwise theirs is to retain half of what was fixed, but no more - this is what Ibn 'Abbaas said and it is [the opinion] followed by al-Shaafi'ee'; and release them in a gracious manner, leave them be without [the intention to cause them any] harm.