ٱلْكَهْف : ٥٠

  • وَإِذۡ And when
  • قُلۡنَا We said
  • لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ to the Angels
  • ٱسۡجُدُواْ Prostrate
  • لِأٓدَمَ to Adam
  • فَسَجَدُوٓاْ so they prostrated
  • إِلَّآ except
  • إِبۡلِيسَ Iblis
  • كَانَ (He) was
  • مِنَ of
  • ٱلۡجِنِّ the jinn
  • فَفَسَقَ and he rebelled
  • عَنۡ against
  • أَمۡرِ the Command
  • رَبِّهِۦٓۗ (of) his Lord
  • أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ Will you then take him
  • وَذُرِّيَّتَهُۥٓ and his offspring
  • أَوۡلِيَآءَ (as) protectors
  • مِن other than Me
  • دُونِي other than Me
  • وَهُمۡ while they
  • لَكُمۡ (are) to you
  • عَدُوُّۢۚ enemies
  • بِئۡسَ Wretched
  • لِلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers
  • بَدَلٗا (is) the exchange
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He was of the jinn and departed from [i.e., disobeyed] the command of his Lord. Then will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to you? Wretched it is for the wrongdoers as an exchange.
And when (idh is dependent because it is governed by [an implicit] udhkur, 'mention [when]') We said to the angels, 'Prostrate before Adam', a prostration involving a bow, not placing one's forehead down [to the ground], as a greeting to him; and so they prostrated, [all] except Iblees. He was [one] of the jinn - some say that these [creatures] are a species of angels, in which case the exceptive clause [illaa Iblees, 'except Iblees'] is a continuous one; but it is also said to be discontinuous, since Iblees is [considered] the progenitor of [all] the jinn, having offspring who are mentioned alongside him further below; angels, on the other hand, do not have offspring; and he transgressed against his Lord's command, that is to say, he rebelled against obedience to Him by refraining from [performing] the prostration. Will you then take him and his offspring - this address is to Adam and his progeny (the [final pronominal suffix] haa' in both words refers to Iblees) for your patrons instead of Me, obeying them, when they are an enemy to you?, in other words, [when they are your] enemies (wa-hum lakum 'aduwwun is a circumstantial qualifier). How evil for the evildoers is that substitute!, of Iblees and his offspring, in obeying them instead of obeying God.