ٱلْبَقَرَة : ١٤٨

  • وَلِكُلّٖ And for everyone
  • وِجۡهَةٌ (is) a direction
  • هُوَ he
  • مُوَلِّيهَاۖ turns towards it
  • فَٱسۡتَبِقُواْ so race
  • ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ (to) the good
  • أَيۡنَ Wherever
  • مَا that
  • تَكُونُواْ you will be
  • يَأۡتِ will bring
  • بِكُمُ you
  • ٱللَّهُ (by) Allah
  • جَمِيعًاۚ together
  • إِنَّ Indeed
  • ٱللَّهَ Allah
  • عَلَىٰ (is) on
  • كُلِّ every
  • شَيۡءٖ thing
  • قَدِيرٞ All-Powerful
For each [religious following] is a [prayer] direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allāh will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allāh is over all things competent.
Every person, of every community, has his direction (wijha), [his] qibla, to which he turns (muwalleehaa, 'he turns to it', is also read as muwallaahaa, 'he is made to turn to it'), in his prayers, so vie with one another in good works, strive with acts of obedience and acceptance of these. Wherever you may be, God will bring you all together, gathering you on the Day of Resurrection and requiting you for your deeds; surely God has power over all things.