ٱلتَّوْبَة : ٥٩

  • وَلَوۡ And if
  • أَنَّهُمۡ [that] they
  • رَضُواْ (were) satisfied
  • مَآ (with) what
  • ءَاتَىٰهُمُ Allah gave them
  • ٱللَّهُ Allah gave them
  • وَرَسُولُهُۥ and His Messenger
  • وَقَالُواْ and said
  • حَسۡبُنَا Sufficient for us
  • ٱللَّهُ (is) Allah
  • سَيُؤۡتِينَا Allah will give us
  • ٱللَّهُ Allah will give us
  • مِن of
  • فَضۡلِهِۦ His Bounty
  • وَرَسُولُهُۥٓ and His Messenger
  • إِنَّآ Indeed, we
  • إِلَى to
  • ٱللَّهِ Allah
  • رَٰغِبُونَ turn our hopes
If only they had been satisfied with what Allāh and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allāh; Allāh will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allāh,"1 [it would have been better for them].
Footnotes
1 - Meaning "We desire Allāh and His grace and acceptance," or "We desire whatever Allāh wills to give us of His bounty."
If only they had been content with what God and His Messenger have given them, in the way of spoils and the like, and had said, 'Sufficient for us is God; God will give us from His bounty, and His Messenger [will also give us], from other spoils, what will suffice us; to God we are suppliants', that He enrich us (the response of [the conditional] law, 'if only', is la-kaana khayran lahum, 'it would have been better for them').