ٱلنِّسَاء : ٧٧

  • أَلَمۡ Have not
  • تَرَ you seen
  • إِلَى [towards]
  • ٱلَّذِينَ those who
  • قِيلَ (when) it was said
  • لَهُمۡ to them
  • كُفُّوٓاْ Restrain
  • أَيۡدِيَكُمۡ your hands
  • وَأَقِيمُواْ and establish
  • ٱلصَّلَوٰةَ the prayer
  • وَءَاتُواْ and give
  • ٱلزَّكَوٰةَ the zakah
  • فَلَمَّا Then when
  • كُتِبَ was ordained
  • عَلَيۡهِمُ on them
  • ٱلۡقِتَالُ the fighting
  • إِذَا then
  • فَرِيقٞ a group
  • مِّنۡهُمۡ of them
  • يَخۡشَوۡنَ [they] fear
  • ٱلنَّاسَ the people
  • كَخَشۡيَةِ as (they) fear
  • ٱللَّهِ Allah
  • أَوۡ or
  • أَشَدَّ more intense
  • خَشۡيَةٗۚ fear
  • وَقَالُواْ and they said
  • رَبَّنَا Our Lord
  • لِمَ why
  • كَتَبۡتَ have You ordained
  • عَلَيۡنَا upon us
  • ٱلۡقِتَالَ [the] fighting
  • لَوۡلَآ Why not
  • أَخَّرۡتَنَآ You postpone (it for) us
  • إِلَىٰٓ to
  • أَجَلٖ a term
  • قَرِيبٖۗ near
  • قُلۡ Say
  • مَتَٰعُ Enjoyment
  • ٱلدُّنۡيَا (of) the world
  • قَلِيلٞ (is) little
  • وَٱلۡأٓخِرَةُ and the Hereafter
  • خَيۡرٞ (is) better
  • لِّمَنِ for whoever
  • ٱتَّقَىٰ fears (Allah)
  • وَلَا and not
  • تُظۡلَمُونَ you will be wronged
  • فَتِيلًا (even as much as) a hair on a date-seed
Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting]1 and establish prayer and give zakāh"? But then when battle was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allāh or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allāh. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]."
Footnotes
1 - Before permission was given by Allāh.
Have you not seen those to whom it was said, 'Restrain your hands, from fighting the disbelievers when they desired it at Mecca, because of the harm the disbelievers had inflicted upon them - and these were a group from among the Companions - and establish the prayer, and pay the alms'? Then, as soon as fighting was prescribed, was made obligatory, for them, lo, a party of them fear people, the disbelievers, that is, [they fear] punishment at their hands through death, as they would fear, the punishment of, God, or with more fear, than their fear of Him (ashadda, 'more', is in the accusative because it is a circumstantial qualifier; the response to the lammaa, 'as soon as', is indicated by idhaa, 'lo', and what follows), in other words, they are taken aback by fear, and they said, frightened of death, 'Our Lord, why have You prescribed fighting for us? Why not (lawlaa is [to be understood as] hallaa) defer us to a near term?' Say, to them: 'The enjoyment of this world, that which is enjoyed therein, or enjoying it [the world], is trifling, it will end up by perishing; and the Hereafter, the Paradise, is better for him who fears God's punishment by avoiding disobedience to Him; and you shall not be wronged (laa tuzlamoona, may also be read laa yuzlamoona, 'they shall not be wronged') you shall not be diminished of your deeds, a single date-thread, as much as the peel on a date-stone, so struggle [in the way of God].