ٱلْبَقَرَة : ٣٧

  • فَتَلَقَّىٰٓ Then received
  • ءَادَمُ Adam
  • مِن from
  • رَّبِّهِۦ his Lord
  • كَلِمَٰتٖ words
  • فَتَابَ So (his Lord) turned
  • عَلَيۡهِۚ towards him
  • إِنَّهُۥ Indeed He
  • هُوَ He
  • ٱلتَّوَّابُ (is) the Oft-returning (to mercy)
  • ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful
Then Adam received from his Lord [some] words,1 and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of Repentance,2 the Merciful.
Footnotes
1 Allāh taught Adam words of repentance that would be acceptable to Him.
2 Literally, He who perpetually returns, i.e., reminding and enabling His servant to repent from sins and then forgiving him. Thus, He is also the constant motivator of the repentance He accepts.
Thereafter Adam received certain words from his Lord, with which He inspired him (a variant reading [of aadamu] has accusative aadama and nominative kalimaatu), meaning they [the words] came to him, and these were [those of] the verse Lord, we have wronged ourselves [Q. 7:23], with which he supplicated, and He relented to him, that is, He accepted his repentance; truly He is the Relenting, to His servants, the Merciful, to them.