ٱلْأَنْعَام : ٥٧

  • قُلۡ Say
  • إِنِّي Indeed I am
  • عَلَىٰ on
  • بَيِّنَةٖ clear proof
  • مِّن from
  • رَّبِّي my Lord
  • وَكَذَّبۡتُم while you deny
  • بِهِۦۚ [with] it
  • مَا Not
  • عِندِي I have
  • مَا what
  • تَسۡتَعۡجِلُونَ you seek to hasten
  • بِهِۦٓۚ of it
  • إِنِ Not
  • ٱلۡحُكۡمُ (is) the decision
  • إِلَّا except
  • لِلَّهِۖ for Allah
  • يَقُصُّ He relates
  • ٱلۡحَقَّۖ the truth
  • وَهُوَ and He
  • خَيۡرُ (is the) best
  • ٱلۡفَٰصِلِينَ (of) the Deciders
Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient.1 The decision is only for Allāh. He relates the truth, and He is the best of deciders."
Footnotes
1 - The disbelievers would challenge the Prophet (ﷺ), telling him to bring on Allāh's punishment if he should be truthful in his warning.
Say: 'I am upon a clear proof, a [clear] statement, from my Lord, and you have, already, denied Him, my Lord, when you associated others with Him. I do not have that which you seek to hasten, of the chastisement; the judgement, in this matter and in [all] others, is God's alone. He decrees the, judgement of, truth, and He is the Best of Deciders', [the Best of] Judges (a variant reading [for yaqdee, 'He decrees'] has yaqussu, that is, 'He relates [the truth]').