ٱلْأَعْرَاف : ٨٩

  • قَدِ Verily
  • ٱفۡتَرَيۡنَا we would have fabricated
  • عَلَى against
  • ٱللَّهِ Allah
  • كَذِبًا a lie
  • إِنۡ if
  • عُدۡنَا we returned
  • فِي in
  • مِلَّتِكُم your religion
  • بَعۡدَ after
  • إِذۡ [when]
  • نَجَّىٰنَا saved us
  • ٱللَّهُ Allah
  • مِنۡهَاۚ from it
  • وَمَا And not
  • يَكُونُ it is
  • لَنَآ for us
  • أَن that
  • نَّعُودَ we return
  • فِيهَآ in it
  • إِلَّآ except
  • أَن that
  • يَشَآءَ wills
  • ٱللَّهُ Allah
  • رَبُّنَاۚ our Lord
  • وَسِعَ Encompasses
  • رَبُّنَا (by) Our Lord
  • كُلَّ every
  • شَيۡءٍ thing
  • عِلۡمًاۚ (in) knowledge
  • عَلَى Upon
  • ٱللَّهِ Allah
  • تَوَكَّلۡنَاۚ we put our trust
  • رَبَّنَا Our Lord
  • ٱفۡتَحۡ Decide
  • بَيۡنَنَا between us
  • وَبَيۡنَ and between
  • قَوۡمِنَا our people
  • بِٱلۡحَقِّ in truth
  • وَأَنتَ and You
  • خَيۡرُ (are the) Best
  • ٱلۡفَٰتِحِينَ (of) those who Decide
We would have invented against Allāh a lie if we returned to your religion after Allāh had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allāh, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allāh we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision."
We would be forging a lie against God if we were to return to your creed, after God has delivered us from it. It is not, right, for us to return to it, unless God our Lord wills, that [it be so] and forsakes us. Our Lord embraces all things through His knowledge, that is to say, His knowledge embraces all things, including my situation and yours. In God we have put our trust. Our Lord, decide, adjudicate, between us and our people, for You are the best of deciders', adjudicators.