Ayat

Terjemahan Per Kata
ٱللَّهُ
Allah
وَلِيُّ
pelindung
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُواْ
beriman
يُخۡرِجُهُم
Dia mengeluarkan mereka
مِّنَ
dari
ٱلظُّلُمَٰتِ
kegelapan
إِلَى
kepada
ٱلنُّورِۖ
cahaya
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
كَفَرُوٓاْ
kafir/ingkar
أَوۡلِيَآؤُهُمُ
pelindung mereka
ٱلطَّـٰغُوتُ
berhala
يُخۡرِجُونَهُم
mengeluarkan mereka
مِّنَ
dari
ٱلنُّورِ
cahaya
إِلَى
kepada
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
kegelapan
أُوْلَٰٓئِكَ
mereka itu
أَصۡحَٰبُ
penghuni
ٱلنَّارِۖ
neraka
هُمۡ
mereka
فِيهَا
didalamnya
خَٰلِدُونَ
mereka kekal
ٱللَّهُ
Allah
وَلِيُّ
pelindung
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُواْ
beriman
يُخۡرِجُهُم
Dia mengeluarkan mereka
مِّنَ
dari
ٱلظُّلُمَٰتِ
kegelapan
إِلَى
kepada
ٱلنُّورِۖ
cahaya
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
كَفَرُوٓاْ
kafir/ingkar
أَوۡلِيَآؤُهُمُ
pelindung mereka
ٱلطَّـٰغُوتُ
berhala
يُخۡرِجُونَهُم
mengeluarkan mereka
مِّنَ
dari
ٱلنُّورِ
cahaya
إِلَى
kepada
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
kegelapan
أُوْلَٰٓئِكَ
mereka itu
أَصۡحَٰبُ
penghuni
ٱلنَّارِۖ
neraka
هُمۡ
mereka
فِيهَا
didalamnya
خَٰلِدُونَ
mereka kekal

Terjemahan

Allah adalah pelindung orang-orang yang beriman. Dia mengeluarkan mereka dari aneka kegelapan menuju cahaya (iman). Sedangkan orang-orang yang kufur, pelindung-pelindung mereka adalah tagut. Mereka (tagut) mengeluarkan mereka (orang-orang kafir itu) dari cahaya menuju aneka kegelapan. Mereka itulah para penghuni neraka. Mereka kekal di dalamnya.

Tafsir

(Allah pelindung) atau pembela (orang-orang yang beriman yang mengeluarkan mereka dari kegelapan), maksudnya kekafiran (pada cahaya) atau keimanan. (Sedangkan orang-orang kafir, pelindung-pelindung mereka ialah setan yang mengeluarkan mereka dari cahaya kepada kegelapan). Disebutkan di sini ikhraj atau mengeluarkan. Adakalanya sebagai imbangan firman-Nya, "Mengeluarkan mereka dari kegelapan", atau mengenai orang-orang Yahudi yang beriman kepada nabi sebelum dibangkitkannya, kemudian kafir kepadanya. (Mereka itu adalah penghuni-penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya).

Topik