Ayat

Terjemahan Per Kata
وَٱلَّذِينَ
dan orang-oarng yang
يُنفِقُونَ
(mereka) menafkahkan
أَمۡوَٰلَهُمۡ
harta mereka
رِئَآءَ
riya'
ٱلنَّاسِ
manusia
وَلَا
dan tidak
يُؤۡمِنُونَ
beriman
بِٱللَّهِ
kepada Allah
وَلَا
dan tidak
بِٱلۡيَوۡمِ
dengan/kepada hari
ٱلۡأٓخِرِۗ
akhirat
وَمَن
dan barang siapa
يَكُنِ
ia adalah/menjadikan
ٱلشَّيۡطَٰنُ
syaitan
لَهُۥ
baginya
قَرِينٗا
(sebagai) teman
فَسَآءَ
maka sejahat-jahat
قَرِينٗا
teman
وَٱلَّذِينَ
dan orang-oarng yang
يُنفِقُونَ
(mereka) menafkahkan
أَمۡوَٰلَهُمۡ
harta mereka
رِئَآءَ
riya'
ٱلنَّاسِ
manusia
وَلَا
dan tidak
يُؤۡمِنُونَ
beriman
بِٱللَّهِ
kepada Allah
وَلَا
dan tidak
بِٱلۡيَوۡمِ
dengan/kepada hari
ٱلۡأٓخِرِۗ
akhirat
وَمَن
dan barang siapa
يَكُنِ
ia adalah/menjadikan
ٱلشَّيۡطَٰنُ
syaitan
لَهُۥ
baginya
قَرِينٗا
(sebagai) teman
فَسَآءَ
maka sejahat-jahat
قَرِينٗا
teman

Terjemahan

(Allah juga tidak menyukai) orang-orang yang menginfakkan hartanya karena riya kepada orang (lain) dan orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan tidak (pula) kepada hari Akhir. Siapa yang menjadikan setan sebagai temannya, (ketahuilah bahwa) dia adalah seburuk-buruk teman.

Tafsir

(Dan orang-orang yang) diathafkan kepada orang-orang yang sebelumnya (menafkahkan harta mereka karena riya kepada manusia) artinya karena mereka ingin dipuji (dan mereka tidak beriman kepada Allah dan tidak pula kepada hari akhir) misalnya orang-orang munafik dan kafir Mekah. (Barangsiapa yang menjadi sejawat setan) artinya temannya, maka ia akan mengikuti perintahnya dan akan melakukan seperti apa yang dilakukannya (maka setan itu adalah teman yang seburuk-buruknya).

Topik