Ayat

Terjemahan Per Kata
وَمَا
dan tidak
كَانَ
ada/mungkin
لِنَبِيٍّ
bagi seorang Nabi
أَن
bahwa
يَغُلَّۚ
ia berkhianat
وَمَن
dan barang siapa
يَغۡلُلۡ
berkhianat
يَأۡتِ
ia akan datang
بِمَا
dengan apa
غَلَّ
yang dikhianatinya
يَوۡمَ
pada hari
ٱلۡقِيَٰمَةِۚ
kiamat
ثُمَّ
kemudian
تُوَفَّىٰ
diberi balasan yang sempurna
كُلُّ
tiap-tiap
نَفۡسٖ
diri
مَّا
apa
كَسَبَتۡ
ia kerjakan
وَهُمۡ
dan mereka
لَا
tidak
يُظۡلَمُونَ
mereka dianiaya
وَمَا
dan tidak
كَانَ
ada/mungkin
لِنَبِيٍّ
bagi seorang Nabi
أَن
bahwa
يَغُلَّۚ
ia berkhianat
وَمَن
dan barang siapa
يَغۡلُلۡ
berkhianat
يَأۡتِ
ia akan datang
بِمَا
dengan apa
غَلَّ
yang dikhianatinya
يَوۡمَ
pada hari
ٱلۡقِيَٰمَةِۚ
kiamat
ثُمَّ
kemudian
تُوَفَّىٰ
diberi balasan yang sempurna
كُلُّ
tiap-tiap
نَفۡسٖ
diri
مَّا
apa
كَسَبَتۡ
ia kerjakan
وَهُمۡ
dan mereka
لَا
tidak
يُظۡلَمُونَ
mereka dianiaya

Terjemahan

Tidak layak seorang nabi menyelewengkan (harta rampasan perang). Siapa yang menyelewengkan (-nya), niscaya pada hari Kiamat dia akan datang membawa apa yang diselewengkannya itu. Kemudian, setiap orang akan diberi balasan secara sempurna sesuai apa yang mereka lakukan dan mereka tidak dizalimi.
Ad

Tafsir

(Tidaklah mungkin) atau patut (bagi seorang Nabi itu akan berkhianat dalam urusan harta rampasan perang) maka janganlah kamu menyangka hal yang demikian itu! Menurut satu qiraat dibaca 'yughalla' yang berarti dinisbatkan kepada pengkhianatan. (Barang siapa yang berkhianat dalam urusan harta rampasan perang itu, maka ia akan datang pada hari kiamat membawa barang yang dikhianatkannya itu) dengan memikulnya di atas pundaknya (kemudian setiap diri akan diberi balasan) baik yang berkhianat maupun yang tidak berkhianat (atas apa yang dikerjakannya sedangkan mereka tidaklah dianiaya) sedikit pun juga.
Ad

Topik