Ayat

Terjemahan Per Kata
ثُمَّ
kemudian
أَنتُمۡ
kamu
هَٰٓؤُلَآءِ
ini (Bani Israil)
تَقۡتُلُونَ
kamu membunuh
أَنفُسَكُمۡ
diri kalian sendiri
وَتُخۡرِجُونَ
dan kamu mengusir
فَرِيقٗا
segolongan
مِّنكُم
daripadamu
مِّن
dari
دِيَٰرِهِمۡ
rumah/kampung halaman mereka
تَظَٰهَرُونَ
kamu membantu
عَلَيۡهِم
atas mereka
بِٱلۡإِثۡمِ
dengan dosa
وَٱلۡعُدۡوَٰنِ
dan permusuhan
وَإِن
dan jika
يَأۡتُوكُمۡ
mereka datang kepadamu
أُسَٰرَىٰ
tawanan
تُفَٰدُوهُمۡ
kamu tebus mereka
وَهُوَ
dan ia
مُحَرَّمٌ
terlarang
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
إِخۡرَاجُهُمۡۚ
pengusiran mereka
أَفَتُؤۡمِنُونَ
apakah kamu beriman
بِبَعۡضِ
sebagian
ٱلۡكِتَٰبِ
Al Kitab
وَتَكۡفُرُونَ
dan kamu ingkar
بِبَعۡضٖۚ
dengan sebagian
فَمَا
maka tidak
جَزَآءُ
balasan
مَن
orang
يَفۡعَلُ
berbuat
ذَٰلِكَ
demikian
مِنكُمۡ
daripadamu
إِلَّا
kecuali
خِزۡيٞ
kenistaan
فِي
dalam
ٱلۡحَيَوٰةِ
kehidupan
ٱلدُّنۡيَاۖ
dunia
وَيَوۡمَ
dan pada hari
ٱلۡقِيَٰمَةِ
kiamat
يُرَدُّونَ
mereka dikembalikan
إِلَىٰٓ
kepada
أَشَدِّ
sangat berat/keras
ٱلۡعَذَابِۗ
siksa
وَمَا
dan tidaklah
ٱللَّهُ
Allah
بِغَٰفِلٍ
dengan lengah
عَمَّا
dari apa
تَعۡمَلُونَ
kamu perbuat
ثُمَّ
kemudian
أَنتُمۡ
kamu
هَٰٓؤُلَآءِ
ini (Bani Israil)
تَقۡتُلُونَ
kamu membunuh
أَنفُسَكُمۡ
diri kalian sendiri
وَتُخۡرِجُونَ
dan kamu mengusir
فَرِيقٗا
segolongan
مِّنكُم
daripadamu
مِّن
dari
دِيَٰرِهِمۡ
rumah/kampung halaman mereka
تَظَٰهَرُونَ
kamu membantu
عَلَيۡهِم
atas mereka
بِٱلۡإِثۡمِ
dengan dosa
وَٱلۡعُدۡوَٰنِ
dan permusuhan
وَإِن
dan jika
يَأۡتُوكُمۡ
mereka datang kepadamu
أُسَٰرَىٰ
tawanan
تُفَٰدُوهُمۡ
kamu tebus mereka
وَهُوَ
dan ia
مُحَرَّمٌ
terlarang
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
إِخۡرَاجُهُمۡۚ
pengusiran mereka
أَفَتُؤۡمِنُونَ
apakah kamu beriman
بِبَعۡضِ
sebagian
ٱلۡكِتَٰبِ
Al Kitab
وَتَكۡفُرُونَ
dan kamu ingkar
بِبَعۡضٖۚ
dengan sebagian
فَمَا
maka tidak
جَزَآءُ
balasan
مَن
orang
يَفۡعَلُ
berbuat
ذَٰلِكَ
demikian
مِنكُمۡ
daripadamu
إِلَّا
kecuali
خِزۡيٞ
kenistaan
فِي
dalam
ٱلۡحَيَوٰةِ
kehidupan
ٱلدُّنۡيَاۖ
dunia
وَيَوۡمَ
dan pada hari
ٱلۡقِيَٰمَةِ
kiamat
يُرَدُّونَ
mereka dikembalikan
إِلَىٰٓ
kepada
أَشَدِّ
sangat berat/keras
ٱلۡعَذَابِۗ
siksa
وَمَا
dan tidaklah
ٱللَّهُ
Allah
بِغَٰفِلٍ
dengan lengah
عَمَّا
dari apa
تَعۡمَلُونَ
kamu perbuat

Terjemahan

Kemudian, kamu (Bani Israil) membunuh dirimu (sesamamu) dan mengusir segolongan darimu dari kampung halamannya. Kamu saling membantu (menghadapi) mereka dalam kejahatan dan permusuhan. Jika mereka datang kepadamu sebagai tawanan, kamu tebus mereka, padahal kamu dilarang mengusir mereka. Apakah kamu beriman pada sebagian Kitab (Taurat) dan ingkar pada sebagian (yang lain)? Maka, tidak ada balasan (yang pantas) bagi orang yang berbuat demikian di antaramu, selain kenistaan dalam kehidupan dunia dan pada hari Kiamat mereka dikembalikan pada azab yang paling berat. Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan.

Tafsir

(Kemudian kamu) hai (Bani Israel, kamu bunuh dirimu) dengan berbunuhan sesamamu (dan kamu usir sebagian kamu dari kampung halaman mereka, kamu bertolong-tolongan) ta asalnya diidgamkan pada zha sehingga dibaca 'tazhzhaaharuuna', tetapi pada satu qiraat diringankan dengan membuangnya sehingga bacaannya menjadi 'tazhaaharuuna' dengan membuang zha yang berarti tolong-menolong (terhadap mereka dengan berbuat dosa) maksiat (dan permusuhan) atau penganiayaan. (Tetapi jika mereka datang kepadamu sebagai orang-orang tawanan) pada satu qiraat tercantum 'asra' (kamu tebus mereka) ada pula yang membaca 'tafduuhum', artinya kamu bebaskan mereka dari tawanan dengan harta atau lainnya dan ini termasuk kebiasaan yang berlaku di kalangan orang-orang Yahudi (padahal dia) artinya kenyataannya (mengusir mereka itu diharamkan bagimu). Kalimat ini berhubungan dengan firman-Nya, "dan kamu usir," sedangkan kalimat-kalimat yang terdapat di antara keduanya merupakan 'jumlah mu`taridhah' atau interupsi, artinya sebagaimana diharamkannya mengabaikan tebusan. Selama ini suku Quraizhah mengadakan persekutuan dengan Aus, sedangkan Nadhir dengan Khajraj. Setiap suku ikut berperang bersama sekutu mereka, bahkan sampai menghancurkan dan mengusir pihak lawan walaupun sama-sama Yahudi. Tetapi jika Yahudi pihak lawan itu tertawan, maka mereka tebus. Jika ditanyakan kepada mereka, kenapa kamu perangi dan kamu tebus mereka, maka jawab mereka, "Karena kami diminta mereka untuk memberikan tebusan." Jika ditanyakan, "Kenapa pula kamu perangi mereka?" Jawab mereka, "Karena kami merasa malu jika sekutu-sekutu kami menderita kekalahan!" Firman Allah Taala, ("Apakah kamu beriman pada sebagian Alkitab) yakni soal menebus tawanan (dan ingkar terhadap sebagian yang lain) agar tidak membunuh, tidak mengusir dan tidak bantu-membantu berbuat dosa dan penganiayaan. (Tidak ada balasan bagi orang yang berbuat demikian di antaramu kecuali kehinaan) atau kenistaan (dalam kehidupan dunia) kehinaan ini telah dialami oleh Bani Quraizhah dengan dibunuh dan dibasminya golongan laki-laki mereka, dan juga oleh Bani Nadhir yang diusir ke Syam dan diwajibkan membayar upeti. (Dan pada hari kiamat mereka dikembalikan pada siksaan yang amat berat dan Allah tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan). Ada yang membaca dengan ta dan ada pula yang dengan ya.

Topik