Ayat

Terjemahan Per Kata
لَّن
sekali-kali tidak
يَسۡتَنكِفَ
enggan
ٱلۡمَسِيحُ
Al Masih
أَن
bahwa
يَكُونَ
adalah ia/menjadi
عَبۡدٗا
hamba
لِّلَّهِ
bagi Allah
وَلَا
dan tidak
ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ
Malaikat
ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ
yang terdekat
وَمَن
dan barang siapa
يَسۡتَنكِفۡ
enggan
عَنۡ
dari
عِبَادَتِهِۦ
menyembahNya
وَيَسۡتَكۡبِرۡ
dan ia menyombongkan diri
فَسَيَحۡشُرُهُمۡ
maka Dia/Allah akan mengumpulkan mereka
إِلَيۡهِ
kepadaNya
جَمِيعٗا
semuanya
لَّن
sekali-kali tidak
يَسۡتَنكِفَ
enggan
ٱلۡمَسِيحُ
Al Masih
أَن
bahwa
يَكُونَ
adalah ia/menjadi
عَبۡدٗا
hamba
لِّلَّهِ
bagi Allah
وَلَا
dan tidak
ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ
Malaikat
ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ
yang terdekat
وَمَن
dan barang siapa
يَسۡتَنكِفۡ
enggan
عَنۡ
dari
عِبَادَتِهِۦ
menyembahNya
وَيَسۡتَكۡبِرۡ
dan ia menyombongkan diri
فَسَيَحۡشُرُهُمۡ
maka Dia/Allah akan mengumpulkan mereka
إِلَيۡهِ
kepadaNya
جَمِيعٗا
semuanya

Terjemahan

Almasih tidak akan pernah enggan menjadi hamba Allah dan begitu pula para malaikat yang dekat (kepada Allah). Siapa yang enggan menyembah-Nya dan menyombongkan diri, maka Allah akan mengumpulkan mereka semua kepada-Nya.

Tafsir

(Almasih tidak merasa malu) maksudnya Almasih yang kamu katakan sebagai Tuhan itu tidak merasa enggan dan takabur (menjadi hamba bagi Allah dan tidak pula enggan malaikat-malaikat yang terdekat) kepada Allah mereka juga tidak malu untuk menjadi hamba-Nya. Ini suatu kalimat selang yang terbaik yang dikemukakan untuk menolak anggapan sementara orang bahwa mereka adalah Tuhan atau putri-putri Allah sebagaimana kalimat yang sebelumnya digunakan untuk menolak anggapan kaum Nasrani bahwa Isa adalah putra-Nya. (Siapa yang enggan untuk menyembah-Nya dan menyombongkan diri maka kelak Allah akan mengumpulkan mereka semua kepada-Nya) yakni di akhirat.

Topik