Ayat

Terjemahan Per Kata
مَثَلُهُمۡ
perumpamaan mereka
كَمَثَلِ
seperti umpama
ٱلَّذِي
orang yang
ٱسۡتَوۡقَدَ
menyalakan
نَارٗا
api
فَلَمَّآ
maka setelah
أَضَآءَتۡ
menerangi
مَا
apa
حَوۡلَهُۥ
disekelilingnya
ذَهَبَ
menghilangkan
ٱللَّهُ
Allah
بِنُورِهِمۡ
dengan cahaya mereka
وَتَرَكَهُمۡ
dan membiarkan mereka
فِي
dalam
ظُلُمَٰتٖ
kegelapan
لَّا
tidak
يُبۡصِرُونَ
mereka melihat
مَثَلُهُمۡ
perumpamaan mereka
كَمَثَلِ
seperti umpama
ٱلَّذِي
orang yang
ٱسۡتَوۡقَدَ
menyalakan
نَارٗا
api
فَلَمَّآ
maka setelah
أَضَآءَتۡ
menerangi
مَا
apa
حَوۡلَهُۥ
disekelilingnya
ذَهَبَ
menghilangkan
ٱللَّهُ
Allah
بِنُورِهِمۡ
dengan cahaya mereka
وَتَرَكَهُمۡ
dan membiarkan mereka
فِي
dalam
ظُلُمَٰتٖ
kegelapan
لَّا
tidak
يُبۡصِرُونَ
mereka melihat

Terjemahan

Perumpamaan mereka seperti orang yang menyalakan api. Setelah (api itu) menerangi sekelilingnya, Allah melenyapkan cahaya (yang menyinari) mereka dan membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat melihat.

Tafsir

(Perumpamaan mereka) sifat mereka dalam kemunafikannya itu, (seperti orang yang menyalakan) atau menghidupkan (api) dalam kegelapan (dan setelah api itu menerangi) atau menyinari (apa yang di sekelilingnya) hingga ia dapat melihat, berdiang dan merasa aman dari apa yang ditakutinya (Allah pun menghilangkan cahaya yang menyinari mereka) yaitu dengan memadamkannya. Kata ganti orang dijadikan jamak 'him' merujuk kepada makna 'alladzii' (dan meninggalkan mereka dalam kegelapan tidak dapat melihat) apa yang terdapat di sekeliling mereka, sehingga tidak tahu jalan dan mereka dalam keadaan kecemasan. Demikianlah halnya orang-orang munafik yang mengucapkan kata-kata beriman, bila mereka mati mereka akan ditimpa ketakutan dan azab.

Topik