Ayat

Terjemahan Per Kata
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يَلۡمِزُونَ
(mereka) mencela
ٱلۡمُطَّوِّعِينَ
orang-orang yang memberi dengan sukarela
مِنَ
dari
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
orang-orang mukmin
فِي
dalam
ٱلصَّدَقَٰتِ
sedekah
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
لَا
tidak
يَجِدُونَ
mereka memperoleh
إِلَّا
selain
جُهۡدَهُمۡ
kesanggupan mereka
فَيَسۡخَرُونَ
maka mereka menghina
مِنۡهُمۡ
dari mereka
سَخِرَ
menghina
ٱللَّهُ
Allah
مِنۡهُمۡ
dari mereka
وَلَهُمۡ
dan bagi mereka
عَذَابٌ
azab
أَلِيمٌ
yang pedih
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يَلۡمِزُونَ
(mereka) mencela
ٱلۡمُطَّوِّعِينَ
orang-orang yang memberi dengan sukarela
مِنَ
dari
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
orang-orang mukmin
فِي
dalam
ٱلصَّدَقَٰتِ
sedekah
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
لَا
tidak
يَجِدُونَ
mereka memperoleh
إِلَّا
selain
جُهۡدَهُمۡ
kesanggupan mereka
فَيَسۡخَرُونَ
maka mereka menghina
مِنۡهُمۡ
dari mereka
سَخِرَ
menghina
ٱللَّهُ
Allah
مِنۡهُمۡ
dari mereka
وَلَهُمۡ
dan bagi mereka
عَذَابٌ
azab
أَلِيمٌ
yang pedih

Terjemahan

Orang-orang (munafik) yang mencela orang-orang beriman yang memberikan sedekah dengan sukarela, (mencela) orang-orang yang tidak mendapatkan (untuk disedekahkan) selain kesanggupannya, lalu mereka mengejeknya. Maka, Allah mengejek mereka dan bagi mereka azab yang sangat pedih.

Tafsir

(Orang-orang) menjadi mubtada (yang mencela) menganggap aib (orang-orang yang dengan suka rela) senang hati (memberi sedekah dari kalangan orang-orang mukmin, dan mencela orang-orang yang tidak memperoleh sekadar kesanggupannya) kemampuannya lalu mereka menyedekahkannya (maka orang-orang munafik itu menghina mereka) sedangkan khabar daripada mubtada tadi ialah (Allah akan membalas penghinaan mereka itu) artinya, Allah membalas penghinaannya (dan untuk mereka azab yang pedih).

Topik

×
×