Ayat

Terjemahan Per Kata
قَالَ
berkata
ٱلۡمَلَأُ
pemuka-pemuka
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ٱسۡتَكۡبَرُواْ
menyombongkan diri
مِن
dari
قَوۡمِهِۦ
kaumnya
لَنُخۡرِجَنَّكَ
untuk mengusir kamu
يَٰشُعَيۡبُ
wahai Syu'aib
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
ءَامَنُواْ
beriman
مَعَكَ
bersamamu
مِن
dari
قَرۡيَتِنَآ
negeri kami
أَوۡ
atau
لَتَعُودُنَّ
kamu sungguh kembali
فِي
dalam
مِلَّتِنَاۚ
agama kami
قَالَ
(Syu'aib) berkata
أَوَلَوۡ
apakah meskipun
كُنَّا
adalah kami
كَٰرِهِينَ
orang-orang yang membenci
قَالَ
berkata
ٱلۡمَلَأُ
pemuka-pemuka
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ٱسۡتَكۡبَرُواْ
menyombongkan diri
مِن
dari
قَوۡمِهِۦ
kaumnya
لَنُخۡرِجَنَّكَ
untuk mengusir kamu
يَٰشُعَيۡبُ
wahai Syu'aib
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
ءَامَنُواْ
beriman
مَعَكَ
bersamamu
مِن
dari
قَرۡيَتِنَآ
negeri kami
أَوۡ
atau
لَتَعُودُنَّ
kamu sungguh kembali
فِي
dalam
مِلَّتِنَاۚ
agama kami
قَالَ
(Syu'aib) berkata
أَوَلَوۡ
apakah meskipun
كُنَّا
adalah kami
كَٰرِهِينَ
orang-orang yang membenci

Terjemahan

Para pemuka yang sombong dari kaumnya berkata, “Wahai Syuʻaib, sungguh, kami akan mengusirmu bersama orang-orang yang beriman kepadamu dari negeri kami, kecuali engkau benar-benar kembali kepada agama kami.” Syuʻaib berkata, “Apakah (kami kembali padanya) meskipun kami membenci(-nya)?

Tafsir

(Pemuka-pemuka dari kaum Syuaib yang menyombongkan diri berkata,) mereka yang sombong tidak mau beriman ("Sesungguhnya kami akan mengusir kamu hai Syuaib dan orang-orang yang beriman bersamamu dari kota kami atau kamu kembali) sungguh mau kembali (kepada agama kami.") yaitu din/agama kami. Di dalam pembicaraan ini yang dipakai dhamir jamak padahal pembicaranya hanya seorang yaitu Syuaib sendiri. Sebab Syuaib itu sama sekali bukan berada dalam agama mereka, lalu ia menjawab sebaliknya (Syuaib menjawab, "Apakah) kami harus kembali kepada agamamu itu (kendatipun kami tidak menyukainya?") Istifham/kata tanya di sini mengandung pengertian pengingkaran.

Topik

×
×