Ayat

Terjemahan Per Kata
فَخَلَفَ
maka datang
مِنۢ
dari
بَعۡدِهِمۡ
sesudah mereka
خَلۡفٞ
pengganti/generasi
وَرِثُواْ
mereka mewarisi
ٱلۡكِتَٰبَ
kitab
يَأۡخُذُونَ
mereka mengambil
عَرَضَ
harta benda dunia
هَٰذَا
ini
ٱلۡأَدۡنَىٰ
yang rendah
وَيَقُولُونَ
dan mereka mengatakan
سَيُغۡفَرُ
akan diampuni
لَنَا
bagi kami
وَإِن
dan jika
يَأۡتِهِمۡ
datang kepada mereka
عَرَضٞ
harta benda (dunia)
مِّثۡلُهُۥ
sebanyak itu
يَأۡخُذُوهُۚ
mereka mengambilnya
أَلَمۡ
bukankah
يُؤۡخَذۡ
diambil
عَلَيۡهِم
atas mereka
مِّيثَٰقُ
perjanjian
ٱلۡكِتَٰبِ
kitab
أَن
bahwa
لَّا
tidak
يَقُولُواْ
mereka mengatakan
عَلَى
atas/terhadap
ٱللَّهِ
Allah
إِلَّا
kecuali
ٱلۡحَقَّ
yang benar
وَدَرَسُواْ
dan mereka mempelajari
مَا
apa
فِيهِۗ
didalamnya
وَٱلدَّارُ
dan kampung
ٱلۡأٓخِرَةُ
akhirat
خَيۡرٞ
lebih baik
لِّلَّذِينَ
bagi orang-orang yang
يَتَّقُونَۚ
(mereka) bertakwa
أَفَلَا
maka apakah tidak
تَعۡقِلُونَ
kalian menggunakan akal
فَخَلَفَ
maka datang
مِنۢ
dari
بَعۡدِهِمۡ
sesudah mereka
خَلۡفٞ
pengganti/generasi
وَرِثُواْ
mereka mewarisi
ٱلۡكِتَٰبَ
kitab
يَأۡخُذُونَ
mereka mengambil
عَرَضَ
harta benda dunia
هَٰذَا
ini
ٱلۡأَدۡنَىٰ
yang rendah
وَيَقُولُونَ
dan mereka mengatakan
سَيُغۡفَرُ
akan diampuni
لَنَا
bagi kami
وَإِن
dan jika
يَأۡتِهِمۡ
datang kepada mereka
عَرَضٞ
harta benda (dunia)
مِّثۡلُهُۥ
sebanyak itu
يَأۡخُذُوهُۚ
mereka mengambilnya
أَلَمۡ
bukankah
يُؤۡخَذۡ
diambil
عَلَيۡهِم
atas mereka
مِّيثَٰقُ
perjanjian
ٱلۡكِتَٰبِ
kitab
أَن
bahwa
لَّا
tidak
يَقُولُواْ
mereka mengatakan
عَلَى
atas/terhadap
ٱللَّهِ
Allah
إِلَّا
kecuali
ٱلۡحَقَّ
yang benar
وَدَرَسُواْ
dan mereka mempelajari
مَا
apa
فِيهِۗ
didalamnya
وَٱلدَّارُ
dan kampung
ٱلۡأٓخِرَةُ
akhirat
خَيۡرٞ
lebih baik
لِّلَّذِينَ
bagi orang-orang yang
يَتَّقُونَۚ
(mereka) bertakwa
أَفَلَا
maka apakah tidak
تَعۡقِلُونَ
kalian menggunakan akal

Terjemahan

Kemudian, setelah mereka, datanglah generasi (yang lebih buruk) yang mewarisi kitab suci (Taurat). Mereka mengambil harta benda (duniawi) yang rendah ini (sebagai ganti dari kebenaran). Lalu, mereka berkata, “Kami akan diampuni.” Jika nanti harta benda (duniawi) datang kepada mereka sebanyak itu, niscaya mereka akan mengambilnya (juga). Bukankah mereka sudah terikat perjanjian dalam kitab suci (Taurat) bahwa mereka tidak akan mengatakan kepada Allah, kecuali yang benar, dan mereka pun telah mempelajari apa yang tersebut di dalamnya? Negeri akhirat itu lebih baik bagi mereka yang bertakwa. Maka, tidakkah kamu mengerti?

Tafsir

(Maka datanglah sesudah mereka generasi yang jahat yang mewarisi Alkitab) yakni kitab Taurat dari para pendahulu mereka (yang mengambil harta benda dunia yang rendah ini) sesuatu yang tidak ada harganya, yaitu duniawi baik yang halal maupun yang haram (dan berkata, "Kami akan diberi ampun.") atas apa yang telah kami lakukan. (Dan kelak jika datang kepada mereka harta benda dunia sebanyak itu pula niscaya mereka akan mengambilnya juga) jumlah kalimat ini menjadi hal; artinya mereka masih juga mengharapkan ampunan sedangkan mereka masih tetap kembali melakukannya padahal di dalam kitab Taurat tidak ada janji ampunan jika disertai dengan menetapi perbuatan dosa (bukankah sudah diambil) Istifham atau kata tanya bermakna menetapkan (perjanjian kitab Taurat dari mereka) Idhafah di sini bermakna fii (yaitu bahwa mereka tidak akan mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar, padahal mereka telah mempelajari) diathafkan kepada lafal yu`khadzu, yakni mereka telah membaca (apa yang tersebut di dalamnya?) maka mengapa mereka mendustakan tentang masalah ampunan itu, sedangkan mereka masih terus menepati perbuatan dosanya. (Dan kampung akhirat itu lebih baik bagi mereka yang bertakwa) yang takut terhadap perbuatan haram. (Maka apakah mereka tidak mengerti) dengan memakai ya dan ta, sesungguhnya pahala akhirat itu lebih baik yang seharusnya mereka lebih memilihnya daripada perkara duniawi.

Topik

×
×