Ayat

Terjemahan Per Kata
وَإِذۡ
dan ketika
تَأَذَّنَ
memberitahukan
رَبُّكَ
Tuhanmu
لَيَبۡعَثَنَّ
sungguh Dia akan mengirim
عَلَيۡهِمۡ
ata/kepada mereka
إِلَىٰ
sampai
يَوۡمِ
hari
ٱلۡقِيَٰمَةِ
kiamat
مَن
siapa/orang
يَسُومُهُمۡ
akan menimpa kepada mereka
سُوٓءَ
seburuk-buruk
ٱلۡعَذَابِۗ
azab
إِنَّ
sesungguhnya
رَبَّكَ
Tuhanmu
لَسَرِيعُ
amat cepat
ٱلۡعِقَابِ
siksa(Nya)
وَإِنَّهُۥ
dan sesungguhnya Dia
لَغَفُورٞ
sungguh Maha Pengampun
رَّحِيمٞ
Maha Penyayang
وَإِذۡ
dan ketika
تَأَذَّنَ
memberitahukan
رَبُّكَ
Tuhanmu
لَيَبۡعَثَنَّ
sungguh Dia akan mengirim
عَلَيۡهِمۡ
ata/kepada mereka
إِلَىٰ
sampai
يَوۡمِ
hari
ٱلۡقِيَٰمَةِ
kiamat
مَن
siapa/orang
يَسُومُهُمۡ
akan menimpa kepada mereka
سُوٓءَ
seburuk-buruk
ٱلۡعَذَابِۗ
azab
إِنَّ
sesungguhnya
رَبَّكَ
Tuhanmu
لَسَرِيعُ
amat cepat
ٱلۡعِقَابِ
siksa(Nya)
وَإِنَّهُۥ
dan sesungguhnya Dia
لَغَفُورٞ
sungguh Maha Pengampun
رَّحِيمٞ
Maha Penyayang

Terjemahan

(Ingatlah) ketika Tuhanmu memberitahukan bahwa sungguh Dia akan mengirimkan kepada mereka (Bani Israil) orang-orang yang akan menimpakan seburuk-buruk azab kepada mereka sampai hari Kiamat. Sesungguhnya Tuhanmu sangat cepat hukuman-Nya dan sesungguhnya Dia Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

Tafsir

(Dan ketika memberitahukan) mempermaklumkan (Tuhanmu, bahwa sesungguhnya Dia akan mengirim kepada mereka) dimaksud orang-orang Yahudi (sampai hari kiamat orang-orang yang akan menimpakan kepada mereka azab yang seburuk-buruknya) dengan dihinakan dan dibebani pajak/jizyah; kemudian Allah mengutus Nabi Sulaiman kepada mereka, dan sesudah itu Raja Bukhtunasher (Nebukat Nezar) yang membunuh dan menawan mereka serta mewajibkan mereka membayar jizyah. Mereka selalu membayar jizyah kepada orang-orang Majusi sehingga Allah ﷻ mengutus nabi kita Muhammad ﷺ yang kemudian mengambil pula jizyah dari mereka. (Sesungguhnya Tuhanmu amat cepat siksa-Nya) (dan sesungguhnya Dia Maha Pengampun) terhadap orang-orang yang taat kepada-Nya (lagi Maha Penyayang) terhadap mereka yang taat.

Topik

×
×