Ayat

Terjemahan Per Kata
وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
جِئۡتُمُونَا
kamu datang kepada Kami
فُرَٰدَىٰ
sendiri-sendiri
كَمَا
seperti/sebagaimana
خَلَقۡنَٰكُمۡ
Kami menciptakan kamu
أَوَّلَ
pertama
مَرَّةٖ
kali
وَتَرَكۡتُم
dan kamu tinggalkan
مَّا
apa
خَوَّلۡنَٰكُمۡ
Kami karuniakan kepadamu
وَرَآءَ
belakang
ظُهُورِكُمۡۖ
punggungmu
وَمَا
dan tidak
نَرَىٰ
Kami melihat
مَعَكُمۡ
besertamu
شُفَعَآءَكُمُ
pemberi syafa'atmu
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
زَعَمۡتُمۡ
kamu anggap
أَنَّهُمۡ
bahwa mereka
فِيكُمۡ
di antara kamu
شُرَكَٰٓؤُاْۚ
sekutu-sekutu
لَقَد
sungguh
تَّقَطَّعَ
telah terputus
بَيۡنَكُمۡ
antara kamu
وَضَلَّ
dan telah sesat/lenyap
عَنكُم
dari kalian
مَّا
apa
كُنتُمۡ
kalian adalah
تَزۡعُمُونَ
kamu sangka/anggap
وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
جِئۡتُمُونَا
kamu datang kepada Kami
فُرَٰدَىٰ
sendiri-sendiri
كَمَا
seperti/sebagaimana
خَلَقۡنَٰكُمۡ
Kami menciptakan kamu
أَوَّلَ
pertama
مَرَّةٖ
kali
وَتَرَكۡتُم
dan kamu tinggalkan
مَّا
apa
خَوَّلۡنَٰكُمۡ
Kami karuniakan kepadamu
وَرَآءَ
belakang
ظُهُورِكُمۡۖ
punggungmu
وَمَا
dan tidak
نَرَىٰ
Kami melihat
مَعَكُمۡ
besertamu
شُفَعَآءَكُمُ
pemberi syafa'atmu
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
زَعَمۡتُمۡ
kamu anggap
أَنَّهُمۡ
bahwa mereka
فِيكُمۡ
di antara kamu
شُرَكَٰٓؤُاْۚ
sekutu-sekutu
لَقَد
sungguh
تَّقَطَّعَ
telah terputus
بَيۡنَكُمۡ
antara kamu
وَضَلَّ
dan telah sesat/lenyap
عَنكُم
dari kalian
مَّا
apa
كُنتُمۡ
kalian adalah
تَزۡعُمُونَ
kamu sangka/anggap

Terjemahan

(Kini) kamu benar-benar datang kepada Kami sendiri-sendiri sebagaimana Kami ciptakan kamu pada mulanya. Kamu sudah meninggalkan di belakangmu (di dunia) apa yang telah Kami karuniakan kepadamu. Kami tidak melihat bersamamu para pemberi syafaat (pertolongan) yang kamu anggap bagi dirimu sebagai sekutu-sekutu(-Ku). Sungguh, telah terputus (semua pertalian) antara kamu dan telah lenyap dari kamu apa yang dahulu kamu sangka (sebagai sekutu Allah).

Tafsir

(Dan) dikatakan kepada mereka ketika dibangkitkan (sesungguhnya kamu datang kepada Kami sendiri-sendiri) dalam keadaan sendiri-sendiri, terpisah dari keluarga, harta benda dan anak (sebagaimana kamu Kami ciptakan pada mulanya) dalam keadaan telanjang bulat dan masih belum disunatkan (dan kamu tinggalkan apa yang telah Kami berikan kepadamu) apa-apa yang telah Kami anugerahkan kepadamu berupa harta benda (berada di belakangmu) di dunia tanpa ada pilihan lain bagimu. (Dan) dikatakan kepada mereka sebagai cemoohan (Kami tidak melihat besertamu pemberi syafaat kamu) berhala-berhala kamu (yang kamu anggap bahwa mereka di antara kamu) artinya yang berhak kamu sembah (sebagai sekutu-sekutu) Allah. (Sungguh telah terputuslah di antara kamu) pertalian kamu, artinya telah tercerai-berailah persatuanmu. Dan di dalam suatu qiraat dibaca nashab sebagai zharaf; yang artinya telah terputuslah pertalian antara kamu (dan telah lenyap) maksudnya telah hilang (daripada kamu apa yang dahulu kamu anggap) sewaktu hidup di dunia bahwa kamu mendapatkan syafaatnya.

Topik

×
×