ٱلْأَنْعَام : ٩

  • وَلَوۡ dan jika
  • جَعَلۡنَٰهُ Kami jadikannya
  • مَلَكٗا seorang Malaikat
  • لَّجَعَلۡنَٰهُ tentu Kami jadikan dia
  • رَجُلٗا seorang laki-laki
  • وَلَلَبَسۡنَا tentu Kami membuat ragu-ragu
  • عَلَيۡهِم atas mereka
  • مَّا apa
  • يَلۡبِسُونَ mereka ragu-ragukan
Dan sekiranya Rasul itu Kami jadikan (dari) malaikat, pastilah Kami jadikan dia (berwujud) laki-laki, dan (dengan demikian) pasti Kami akan menjadikan mereka tetap ragu sebagaimana kini mereka ragu.1
Catatan kaki
1 *307) Kalau Allah mengutus malaikat sebagai rasul tentu Allah mengutusnya dalam bentuk manusia, karena manusia tidak dapat melihat malaikat dan tentu juga mereka akan berkata, "Ini bukanlah malaikat, hanya manusia sebagaimana kami juga." Jadi mereka akan tetap ragu-ragu.
(Dan kalau Kami jadikan rasul itu) yang diutus untuk mereka (seorang malaikat, tentulah Kami jadikan dia) artinya malaikat itu berupa (seorang laki-laki) artinya berbentuk seorang laki-laki supaya mereka bisa melihatnya, sebab manusia itu tidak akan kuat untuk melihat malaikat (dan) seandainya Kami menurunkannya lalu menjadikannya sebagai seorang laki-laki (niscaya akan Kami serupakan) Kami miripkan (atas mereka apa yang membuat mereka ragu) terhadap diri mereka, sebab mereka pasti mengatakan bahwa malaikat ini tidak lain kecuali seorang manusia seperti kamu.