Ayat

Terjemahan Per Kata
يَٰٓأَيُّهَا
wahai
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُواْ
beriman
لَا
jangan
تَتَّخِذُواْ
kamu mengambil/menjadikan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ٱتَّخَذُواْ
(mereka) mengambil/menjadikan
دِينَكُمۡ
agamamu
هُزُوٗا
ejekan
وَلَعِبٗا
dan permainan
مِّنَ
dari
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
أُوتُواْ
(mereka) diberi
ٱلۡكِتَٰبَ
Kitab
مِن
dari
قَبۡلِكُمۡ
sebelum kalian
وَٱلۡكُفَّارَ
dan orang-orang kafir
أَوۡلِيَآءَۚ
pemimpin
وَٱتَّقُواْ
dan bertakwalah
ٱللَّهَ
Allah
إِن
jika
كُنتُم
kalian adalah
مُّؤۡمِنِينَ
orang-orang yang beriman
يَٰٓأَيُّهَا
wahai
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُواْ
beriman
لَا
jangan
تَتَّخِذُواْ
kamu mengambil/menjadikan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ٱتَّخَذُواْ
(mereka) mengambil/menjadikan
دِينَكُمۡ
agamamu
هُزُوٗا
ejekan
وَلَعِبٗا
dan permainan
مِّنَ
dari
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
أُوتُواْ
(mereka) diberi
ٱلۡكِتَٰبَ
Kitab
مِن
dari
قَبۡلِكُمۡ
sebelum kalian
وَٱلۡكُفَّارَ
dan orang-orang kafir
أَوۡلِيَآءَۚ
pemimpin
وَٱتَّقُواْ
dan bertakwalah
ٱللَّهَ
Allah
إِن
jika
كُنتُم
kalian adalah
مُّؤۡمِنِينَ
orang-orang yang beriman

Terjemahan

Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu menjadikan orang-orang yang menjadikan agamamu bahan ejekan dan permainan, (yaitu) di antara orang-orang yang telah diberi kitab suci sebelummu dan orang-orang kafir, sebagai teman setia(-mu). Bertakwalah kepada Allah jika kamu orang-orang mukmin.

Tafsir

(Hai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu ambil orang-orang yang menjadikan agamamu sebagai olok-olok) ejekan (dan barang permainan di antara) min untuk penjelasan (orang-orang yang diberi Alkitab sebelumnya dan orang-orang kafir) atau orang-orang musyrik; dengan jar dan nashab (sebagai pemimpin dan bertakwalah kepada Allah) dengan tidak mengambil mereka sebagai pemimpin (jika kamu beriman) artinya sungguh-sungguh dalam keimanan kamu itu.

Topik

×
×