Ayat

Terjemahan Per Kata
بَلۡ
bahkan/tetapi
ظَنَنتُمۡ
kamu telah menyangka
أَن
bahwa
لَّن
tidak akan
يَنقَلِبَ
berbalik/kembali
ٱلرَّسُولُ
rasul
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ
dan orang-orang mukmin
إِلَىٰٓ
kepada
أَهۡلِيهِمۡ
keluarga mereka
أَبَدٗا
selama-lamanya
وَزُيِّنَ
dan menjadikan memandang baik
ذَٰلِكَ
demikian itu
فِي
dalam
قُلُوبِكُمۡ
hatimu
وَظَنَنتُمۡ
dan kamu telah menyangka
ظَنَّ
sangkaan
ٱلسَّوۡءِ
buruk
وَكُنتُمۡ
dan kalian
قَوۡمَۢا
kaum
بُورٗا
binasa
بَلۡ
bahkan/tetapi
ظَنَنتُمۡ
kamu telah menyangka
أَن
bahwa
لَّن
tidak akan
يَنقَلِبَ
berbalik/kembali
ٱلرَّسُولُ
rasul
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ
dan orang-orang mukmin
إِلَىٰٓ
kepada
أَهۡلِيهِمۡ
keluarga mereka
أَبَدٗا
selama-lamanya
وَزُيِّنَ
dan menjadikan memandang baik
ذَٰلِكَ
demikian itu
فِي
dalam
قُلُوبِكُمۡ
hatimu
وَظَنَنتُمۡ
dan kamu telah menyangka
ظَنَّ
sangkaan
ٱلسَّوۡءِ
buruk
وَكُنتُمۡ
dan kalian
قَوۡمَۢا
kaum
بُورٗا
binasa

Terjemahan

Bahkan, (semula) kamu menyangka bahwa Rasul dan orang-orang mukmin sama sekali tidak akan kembali lagi kepada keluarga mereka selama-lamanya dan dijadikan terasa indah yang demikian itu di dalam hatimu. Kamu telah berprasangka buruk. Oleh sebab itu, kamu menjadi kaum yang binasa.

Tafsir

(Tetapi) lafal Bal pada kedua tempat, yakni pada ayat ini dan ayat sebelumnya, menunjukkan makna Intiqal atau perpindahan dari suatu pembahasan kepada pembahasan yang lain (kalian menyangka bahwa rasul dan orang-orang mukmin tidak sekali-kali akan kembali kepada keluarganya untuk selama-lamanya dan hal tersebut dipandang baik menurut hati kalian) yakni bahwa mereka mengharapkan supaya rasul dan orang-orang mukmin tertumpas habis sehingga mereka tidak kembali lagi ke Madinah (dan kalian telah menyangka dengan sangkaan-sangkaan yang buruk) yakni sangkaan seperti ini dan sangkaan-sangkaan yang buruk lainnya (dan kalian menjadi kaum yang binasa) lafal Buura adalah bentuk jamak dari lafal Baairun, yakni binasa menurut Allah dengan berprasangka seperti itu.

Topik

×
×