Ayat

Terjemahan Per Kata
هُوَ
Dia
ٱلَّذِي
yang
خَلَقَكُم
menciptakan kalian
مِّن
dari
تُرَابٖ
tanah
ثُمَّ
kemudian
مِن
dari
نُّطۡفَةٖ
setetes mani
ثُمَّ
kemudian
مِنۡ
dari
عَلَقَةٖ
segumpal darah
ثُمَّ
kemudian
يُخۡرِجُكُمۡ
Dia mengeluarkan kamu
طِفۡلٗا
anak kecil
ثُمَّ
kemudian
لِتَبۡلُغُوٓاْ
supaya kamu sampai
أَشُدَّكُمۡ
kedewasaanmu
ثُمَّ
kemudian
لِتَكُونُواْ
supaya kamu menjadi
شُيُوخٗاۚ
tua
وَمِنكُم
dan diantara kamu
مَّن
orang
يُتَوَفَّىٰ
diwafatkan
مِن
dari
قَبۡلُۖ
sebelum itu
وَلِتَبۡلُغُوٓاْ
dan supaya kamu sampai
أَجَلٗا
waktu
مُّسَمّٗى
telah ditentukan
وَلَعَلَّكُمۡ
dan supaya kamu
تَعۡقِلُونَ
kalian menggunakan akal
هُوَ
Dia
ٱلَّذِي
yang
خَلَقَكُم
menciptakan kalian
مِّن
dari
تُرَابٖ
tanah
ثُمَّ
kemudian
مِن
dari
نُّطۡفَةٖ
setetes mani
ثُمَّ
kemudian
مِنۡ
dari
عَلَقَةٖ
segumpal darah
ثُمَّ
kemudian
يُخۡرِجُكُمۡ
Dia mengeluarkan kamu
طِفۡلٗا
anak kecil
ثُمَّ
kemudian
لِتَبۡلُغُوٓاْ
supaya kamu sampai
أَشُدَّكُمۡ
kedewasaanmu
ثُمَّ
kemudian
لِتَكُونُواْ
supaya kamu menjadi
شُيُوخٗاۚ
tua
وَمِنكُم
dan diantara kamu
مَّن
orang
يُتَوَفَّىٰ
diwafatkan
مِن
dari
قَبۡلُۖ
sebelum itu
وَلِتَبۡلُغُوٓاْ
dan supaya kamu sampai
أَجَلٗا
waktu
مُّسَمّٗى
telah ditentukan
وَلَعَلَّكُمۡ
dan supaya kamu
تَعۡقِلُونَ
kalian menggunakan akal

Terjemahan

Dialah yang menciptakanmu dari tanah, kemudian dari setetes mani, lalu dari darah yang menggumpal, kemudian Dia lahirkan kamu sebagai seorang anak kecil, kemudian (Dia membiarkan) kamu sampai dewasa, lalu menjadi tua. (Akan tetapi,) di antara kamu ada yang dimatikan sebelum itu. (Dia pun membiarkan) agar kamu sampai kepada kurun waktu yang ditentukan dan agar kamu mengerti.

Tafsir

(Dialah Yang menciptakan kalian dari tanah) yang menciptakan bapak moyang kalian yaitu Nabi Adam dari tanah liat (kemudian dari setetes nuthfah) yakni air mani (sesudah itu dari segumpal darah) yakni dari kental (kemudian dikeluarkan-Nya kalian sebagai seorang anak) lafal Thiflan sekalipun bentuknya mufrad atau tunggal, bermakna jamak (kemudian) dibiarkan-Nya kalian hidup (supaya kalian sampai kepada masa dewasa) masa sempurnanya kekuatan kalian, yaitu di antara umur tiga puluh sampai dengan empat puluh tahun (kemudian -dibiarkan-Nya kalian hidup- sampai tua) dapat dibaca Syuyuukhan atau Syiyuukhan (di antara kalian ada yang diwafatkan sebelum itu) sebelum dewasa dan sebelum mencapai usia tua. Dia melakukan hal tersebut kepada kalian supaya kalian hidup (dan supaya kalian sampai pada ajal yang ditentukan) yakni waktu yang telah dibataskan bagi hidup kalian (dan supaya kalian memahami) bukti-bukti yang menunjukkan keesaan-Nya, kemudian kalian beriman kepada-Nya.

Topik

×
×