Ayat

Terjemahan Per Kata
أَلَمۡ
tidaklah
تَرَ
kamu perhatikan
إِلَى
kepada
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يُزَكُّونَ
(mereka) membersihkan
أَنفُسَهُمۚ
diri mereka
بَلِ
akan tetapi
ٱللَّهُ
Allah
يُزَكِّي
Dia membersihkan
مَن
siapa
يَشَآءُ
Dia kehendaki
وَلَا
dan tidak
يُظۡلَمُونَ
mereka dianiaya
فَتِيلًا
sedikitpun
أَلَمۡ
tidaklah
تَرَ
kamu perhatikan
إِلَى
kepada
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يُزَكُّونَ
(mereka) membersihkan
أَنفُسَهُمۚ
diri mereka
بَلِ
akan tetapi
ٱللَّهُ
Allah
يُزَكِّي
Dia membersihkan
مَن
siapa
يَشَآءُ
Dia kehendaki
وَلَا
dan tidak
يُظۡلَمُونَ
mereka dianiaya
فَتِيلًا
sedikitpun

Terjemahan

Tidakkah engkau memperhatikan orang-orang yang menganggap dirinya suci? Sebenarnya Allah menyucikan siapa yang Dia kehendaki dan mereka tidak dizalimi sedikit pun.

Tafsir

(Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang membersih-bersihkan diri mereka itu) yakni orang-orang Yahudi yang mengatakan bahwa mereka itu anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya. Jadi persoalannya kebaikan itu bukanlah dengan membersih-bersihkan diri (tetapi Allah membersihkan) artinya menyucikan (siapa yang dikehendaki-Nya) dengan keimanan (sedangkan mereka tidak dianiaya) atau dikurangi amalan mereka (sedikit pun) walau sebesar kulit buah kurma sekalipun.

Topik

×
×