Ayat

Terjemahan Per Kata
وَقَالُواْ
dan mereka berkata
ٱلۡحَمۡدُ
segala puji
لِلَّهِ
bagi Allah
ٱلَّذِي
yang
صَدَقَنَا
membenarkan/memenuhi pada kami
وَعۡدَهُۥ
janji-Nya
وَأَوۡرَثَنَا
dan Dia mewariskan kepada kami
ٱلۡأَرۡضَ
bumi/negeri
نَتَبَوَّأُ
kami tinggal/menempati
مِنَ
dari/di
ٱلۡجَنَّةِ
sorga
حَيۡثُ
dimana saja
نَشَآءُۖ
kami kehendaki
فَنِعۡمَ
maka sebaik-baik
أَجۡرُ
pahala/balasan
ٱلۡعَٰمِلِينَ
orang-orang yang beramal
وَقَالُواْ
dan mereka berkata
ٱلۡحَمۡدُ
segala puji
لِلَّهِ
bagi Allah
ٱلَّذِي
yang
صَدَقَنَا
membenarkan/memenuhi pada kami
وَعۡدَهُۥ
janji-Nya
وَأَوۡرَثَنَا
dan Dia mewariskan kepada kami
ٱلۡأَرۡضَ
bumi/negeri
نَتَبَوَّأُ
kami tinggal/menempati
مِنَ
dari/di
ٱلۡجَنَّةِ
sorga
حَيۡثُ
dimana saja
نَشَآءُۖ
kami kehendaki
فَنِعۡمَ
maka sebaik-baik
أَجۡرُ
pahala/balasan
ٱلۡعَٰمِلِينَ
orang-orang yang beramal

Terjemahan

Mereka berkata, “Segala puji bagi Allah yang telah memenuhi janji-Nya dan mewariskan bumi (di akhirat) ini kepada kami sehingga dapat menempati surga sesuai dengan kehendak kami.” (Surga adalah) sebaik-baik balasan bagi orang-orang yang beramal (saleh).

Tafsir

(Dan mereka mengucapkan) sewaktu mereka memasukinya; lafal ayat ini diathafkan kepada lafal Dukhuuluhaa yang diperkirakan keberadaannya tadi pada ayat sebelumnya, ("Segala puji bagi Allah yang telah memenuhi janji-Nya kepada kami) yakni memasukkan kami ke dalam surga (dan telah memberikan kepada kami tempat ini) surga ini (sedangkan kami diperkenankan menempati) menghuni (tempat dalam surga di mana saja kami kehendaki) karena surga itu semuanya bukanlah tempat yang dipilih antara yang satu dengan yang lainnya, karena semuanya indah (maka sebaik-baik balasan bagi orang-orang yang beramal) adalah surga.

Topik

×
×