Ayat

Terjemahan Per Kata
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِي
yang
خَلَقَكُمۡ
menciptakan kalian
ثُمَّ
kemudian
رَزَقَكُمۡ
Dia memberi rezeki kamu
ثُمَّ
kemudian
يُمِيتُكُمۡ
Dia mematikan kalian
ثُمَّ
kemudian
يُحۡيِيكُمۡۖ
Dia menghidupkan kalian
هَلۡ
adakah
مِن
dari
شُرَكَآئِكُم
sekutu-sekutu kamu
مَّن
orang (sekutu)
يَفۡعَلُ
membuat
مِن
dari
ذَٰلِكُم
yang demikian itu
مِّن
dari
شَيۡءٖۚ
sesuatu
سُبۡحَٰنَهُۥ
Maha Suci Dia
وَتَعَٰلَىٰ
dan Maha Tinggi
عَمَّا
dari apa
يُشۡرِكُونَ
mereka persekutukan
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِي
yang
خَلَقَكُمۡ
menciptakan kalian
ثُمَّ
kemudian
رَزَقَكُمۡ
Dia memberi rezeki kamu
ثُمَّ
kemudian
يُمِيتُكُمۡ
Dia mematikan kalian
ثُمَّ
kemudian
يُحۡيِيكُمۡۖ
Dia menghidupkan kalian
هَلۡ
adakah
مِن
dari
شُرَكَآئِكُم
sekutu-sekutu kamu
مَّن
orang (sekutu)
يَفۡعَلُ
membuat
مِن
dari
ذَٰلِكُم
yang demikian itu
مِّن
dari
شَيۡءٖۚ
sesuatu
سُبۡحَٰنَهُۥ
Maha Suci Dia
وَتَعَٰلَىٰ
dan Maha Tinggi
عَمَّا
dari apa
يُشۡرِكُونَ
mereka persekutukan

Terjemahan

Allahlah yang menciptakanmu, kemudian menganugerahkanmu rezeki, kemudian mematikanmu, kemudian menghidupkanmu (kembali). Adakah di antara mereka yang kamu persekutukan (dengan Allah) yang dapat berbuat sesuatu yang demikian itu? Mahasuci dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan.

Tafsir

(Allah-lah yang menciptakan kalian, kemudian memberi kalian rezeki, kemudian mematikan kalian, kemudian menghidupkan kalian kembali. Adakah di antara sekutu-sekutu kalian itu) yakni apa yang kalian sekutukan dengan Allah itu (yang dapat berbuat sesuatu dari yang demikian itu?) Tentu saja tidak ada. (Maha Sucilah Dia dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan) dengan-Nya.

Topik

×
×