آلِ عِمْرَان : ١٨٧

  • وَإِذۡ dan ketika
  • أَخَذَ mengambil
  • ٱللَّهُ Allah
  • مِيثَٰقَ janji
  • ٱلَّذِينَ orang-orang yang
  • أُوتُواْ (mereka) diberi
  • ٱلۡكِتَٰبَ Kitab
  • لَتُبَيِّنُنَّهُۥ hendaklah kamu menerangkannya
  • لِلنَّاسِ kepada manusia
  • وَلَا dan jangan
  • تَكۡتُمُونَهُۥ kamu menyembunyikannya
  • فَنَبَذُوهُ lalu mereka melemparkannya
  • وَرَآءَ belakang
  • ظُهُورِهِمۡ punggung mereka
  • وَٱشۡتَرَوۡاْ dan mereka menukar/membeli
  • بِهِۦ dengannya (janji)
  • ثَمَنٗا harga
  • قَلِيلٗاۖ sedikit
  • فَبِئۡسَ maka alangkah buruknya
  • مَا apa/barang
  • يَشۡتَرُونَ mereka tukar/beli
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil janji dari orang-orang yang telah diberi Kitab (yaitu), "Hendaklah kamu benar-benar menerangkannya (isi Kitab itu) kepada manusia, dan janganlah kamu menyembunyikannya,"1 lalu mereka melemparkan (janji itu) ke belakang punggung mereka dan menjualnya dengan harga murah. Maka itulah seburuk-buruk jual-beli yang mereka lakukan.
Catatan kaki
1 Di antara keterangan yang disembunyikan itu ialah tentang kedatangan Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-.
(Dan) ingatlah (ketika Allah mengambil ikrar dari orang-orang yang diberi Alkitab) yakni tugas yang diberikan kepada mereka dalam Taurat ("Hendaklah kamu menerangkannya) maksudnya isi Alkitab itu (kepada manusia dan janganlah kamu menyembunyikannya") yakni Alkitab itu. Kedua kata kerja pada kalimat ini dengan memakai 'ta' dan 'ya.' (Lalu mereka melemparkannya) maksudnya ikrar tersebut (ke belakang punggung mereka) artinya tidak mereka penuhi dan amalkan (dan mereka menukarnya dengan) mereka ambil sebagai gantinya (harga yang sedikit) berupa harta benda dunia yang mereka pungut dari rakyat bawahan dengan keunggulan mereka dalam ilmu Alkitab. Maka ilmu itu mereka sembunyikan karena takut akan lepas dari tangan. (Maka amat jeleklah tukaran yang mereka terima) atau penukaran yang mereka lakukan itu.