Ayat

Terjemahan Per Kata
إِن
sesungguhnya
كَادَ
hampir
لَيُضِلُّنَا
sungguh ia menyesatkan kita
عَنۡ
dari
ءَالِهَتِنَا
tuhan/sesembahan kita
لَوۡلَآ
seandainya tidak
أَن
bahwa
صَبَرۡنَا
kita bersabar
عَلَيۡهَاۚ
atasnya/kepadanya
وَسَوۡفَ
dan kelak
يَعۡلَمُونَ
mereka akan mengetahui
حِينَ
ketika
يَرَوۡنَ
mereka melihat
ٱلۡعَذَابَ
azab
مَنۡ
siapa
أَضَلُّ
lebih sesat
سَبِيلًا
jalan
إِن
sesungguhnya
كَادَ
hampir
لَيُضِلُّنَا
sungguh ia menyesatkan kita
عَنۡ
dari
ءَالِهَتِنَا
tuhan/sesembahan kita
لَوۡلَآ
seandainya tidak
أَن
bahwa
صَبَرۡنَا
kita bersabar
عَلَيۡهَاۚ
atasnya/kepadanya
وَسَوۡفَ
dan kelak
يَعۡلَمُونَ
mereka akan mengetahui
حِينَ
ketika
يَرَوۡنَ
mereka melihat
ٱلۡعَذَابَ
azab
مَنۡ
siapa
أَضَلُّ
lebih sesat
سَبِيلًا
jalan

Terjemahan

Sesungguhnya hampir saja dia (Nabi Muhammad) menyesatkan kita dari sesembahan kita seandainya kita tidak tetap bertahan (menyembah)-nya.” Kelak mereka akan mengetahui pada saat melihat azab, siapa gerangan yang paling sesat jalannya.

Tafsir

(Sesungguhnya) lafal In adalah bentuk Takhfif dari lafal Inna, sedangkan isimnya tidak disebutkan, jadi bentuk lengkapnya adalah Innahuu, artinya, sesungguhnya ia (hampirlah ia menyesatkan kita) memalingkan diri kita (dari sesembahan-sesembahan kita, seandainya kita tidak sabar menyembahnya.") niscaya kita dapat dipalingkan dari sesembahan-sesembahan kita olehnya. Maka Allah berfirman, ("Dan mereka kelak akan mengetahui di saat mereka melihat azab) secara terang-terangan kelak di akhirat (siapa yang paling sesat jalannya") yang paling keliru tuntunannya, apakah mereka ataukah orang-orang yang beriman?.

Topik

×
×