Ayat

Terjemahan Per Kata
قَالَ
dia berkata
كَذَٰلِكِ
demikianlah
قَالَ
berfirman
رَبُّكِ
Tuhanmu
هُوَ
ia/hal itu
عَلَيَّ
atas/bagiKu
هَيِّنٞۖ
mudah
وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ
dan hendak Kami jadikannya
ءَايَةٗ
tanda
لِّلنَّاسِ
bagi manusia
وَرَحۡمَةٗ
dan rahmat
مِّنَّاۚ
dari Kami
وَكَانَ
dan adalah
أَمۡرٗا
perkara
مَّقۡضِيّٗا
diputuskan
قَالَ
dia berkata
كَذَٰلِكِ
demikianlah
قَالَ
berfirman
رَبُّكِ
Tuhanmu
هُوَ
ia/hal itu
عَلَيَّ
atas/bagiKu
هَيِّنٞۖ
mudah
وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ
dan hendak Kami jadikannya
ءَايَةٗ
tanda
لِّلنَّاسِ
bagi manusia
وَرَحۡمَةٗ
dan rahmat
مِّنَّاۚ
dari Kami
وَكَانَ
dan adalah
أَمۡرٗا
perkara
مَّقۡضِيّٗا
diputuskan

Terjemahan

Dia (Jibril) berkata, “Demikianlah.” Tuhanmu berfirman, “Hal itu sangat mudah bagi-Ku dan agar Kami menjadikannya sebagai tanda (kebesaran-Ku) bagi manusia dan rahmat dari Kami. Hal itu adalah suatu urusan yang (sudah) diputuskan.”

Tafsir

(Jibril berkata,) perkaranya memang ("Demikianlah.") yaitu akan diciptakan bagimu seorang anak laki-laki tanpa ayah (Rabbmu berfirman, "Hal itu adalah mudah bagi-Ku) yaitu dengan cara Aku memerintahkan kepada malaikat Jibril supaya meniup dirimu, lalu karena itu kamu mengandung. Mengingat kalimat yang telah disebutkan mengandung makna illat atau kausalita, maka kalimat berikutnya di'athafkan kepadanya, yaitu (dan agar dapat Kami menjadikannya suatu tanda bagi manusia) yang menunjukkan akan kekuasaan-Ku (dan sebagai rahmat dari Kami) bagi orang-orang yang beriman kepadanya (dan hal itu adalah) penciptaan itu merupakan (suatu perkara yang sudah diputuskan)" di dalam ilmu-Ku, malaikat Jibril meniupkan nafasnya ke dalam baju kurung Maryam, seketika itu juga Maryam merasakan di dalam kandungannya terdapat seorang bayi.

Topik

×
×