Ayat

Terjemahan Per Kata
وَلَوۡلَآ
dan mengapa tidak
إِذۡ
ketika
دَخَلۡتَ
kamu memasuki
جَنَّتَكَ
kebunmu
قُلۡتَ
kamu mengatakan
مَا
apa yang
شَآءَ
menghendaki
ٱللَّهُ
Allah
لَا
tidak ada
قُوَّةَ
kekuatan
إِلَّا
kecuali
بِٱللَّهِۚ
dengan Allah
إِن
jika
تَرَنِ
kamu menganggap aku
أَنَا۠
aku
أَقَلَّ
lebih sedikit
مِنكَ
darimu
مَالٗا
harta
وَوَلَدٗا
dan anak-anak
وَلَوۡلَآ
dan mengapa tidak
إِذۡ
ketika
دَخَلۡتَ
kamu memasuki
جَنَّتَكَ
kebunmu
قُلۡتَ
kamu mengatakan
مَا
apa yang
شَآءَ
menghendaki
ٱللَّهُ
Allah
لَا
tidak ada
قُوَّةَ
kekuatan
إِلَّا
kecuali
بِٱللَّهِۚ
dengan Allah
إِن
jika
تَرَنِ
kamu menganggap aku
أَنَا۠
aku
أَقَلَّ
lebih sedikit
مِنكَ
darimu
مَالٗا
harta
وَوَلَدٗا
dan anak-anak

Terjemahan

Mengapa ketika engkau memasuki kebunmu tidak mengucapkan, “Mā syā’allāh, lā quwwata illā billāh” (sungguh, ini semua kehendak Allah. Tidak ada kekuatan apa pun kecuali dengan [pertolongan] Allah). Jika engkau anggap harta dan keturunanku lebih sedikit daripadamu,

Tafsir

(Mengapa tidak) (kamu katakan sewaktu kamu memasuki kebunmu) sewaktu kamu merasa takjub dengan kebunmu itu, ("Ini adalah apa yang telah dikehendaki oleh Allah; tidak ada kekuatan kecuali dengan pertolongan Allah?)" di dalam sebuah hadis telah disebutkan, "Barang siapa yang diberi kebaikan (nikmat), baik berupa istri yang cantik lagi saleh atau pun harta benda yang banyak, lalu ia mengatakan, 'Maasya Allaah Laa Quwwata Illaa Billaah' (Ini adalah apa yang dikehendaki oleh Allah, dan tiada kekuatan melainkan berkat pertolongan Allah), niscaya ia tidak akan melihat hal-hal yang tidak disukai akan menimpa kebaikan tersebut. (Jika kamu anggap aku ini) lafal Anaa merupakan dhamir Fashl yang memisahkan antara kedua Maf'u1 (lebih sedikit daripada kamu dalam hal harta dan anak).

Topik

×
×