ٱلْكَهْف : ٢٨

  • وَٱصۡبِرۡ dan bersabarlah
  • نَفۡسَكَ dirimu
  • مَعَ bersama-sama
  • ٱلَّذِينَ orang-orang yang
  • يَدۡعُونَ (mereka) menyeru
  • رَبَّهُم Tuhan mereka
  • بِٱلۡغَدَوٰةِ di waktu pagi
  • وَٱلۡعَشِيِّ dan petang
  • يُرِيدُونَ mereka menghendaki/mengharapkan
  • وَجۡهَهُۥۖ wajah/keridhaan-Nya
  • وَلَا dan jangan
  • تَعۡدُ kamu melewati batas/berpaling
  • عَيۡنَاكَ kedua matamu
  • عَنۡهُمۡ dari mereka
  • تُرِيدُ kamu menghendaki
  • زِينَةَ perhiasan
  • ٱلۡحَيَوٰةِ kehidupan
  • ٱلدُّنۡيَاۖ dunia
  • وَلَا dan jangan
  • تُطِعۡ kamu taat/mengikuti
  • مَنۡ orang
  • أَغۡفَلۡنَا Kami telah lalaikan
  • قَلۡبَهُۥ hatinya
  • عَن dari
  • ذِكۡرِنَا mengingat Kami
  • وَٱتَّبَعَ dan dia mengikuti
  • هَوَىٰهُ hawa nafsunya
  • وَكَانَ dan adalah
  • أَمۡرُهُۥ urusannya
  • فُرُطٗا melewati batas
Dan bersabarlah engkau (Muhammad) bersama orang yang menyeru Tuhannya pada pagi dan senja hari dengan mengharap keridaan-Nya; dan janganlah kedua matamu berpaling dari mereka (karena) mengharapkan perhiasan kehidupan dunia; dan janganlah engkau mengikuti orang yang hatinya telah Kami lalaikan dari mengingat Kami, serta menuruti keinginannya dan keadaannya sudah melewati batas.
(Dan bersabarlah kamu) tahanlah dirimu (bersama-sama dengan orang-orang yang menyeru Rabbnya di pagi dan senja hari dengan mengharap) melalui ibadah mereka itu (keridaan-Nya) keridaan Allah ﷻ, bukannya karena mengharapkan sesuatu daripada kebendaan duniawi sekali pun mereka adalah orang-orang miskin (dan janganlah berpaling) jangan kamu memalingkan (kedua matamu dari mereka) (karena mengharapkan perhiasan kehidupan dunia ini; dan janganlah kamu mengikuti orang yang hatinya telah Kami lalaikan dari mengingat Kami) maksudnya dilalaikan hatinya daripada Al-Qur'an, dan orang yang dimaksud adalah Uyaynah bin Hishn dan teman-temannya (serta memperturuti hawa nafsunya) yaitu melakukan perbuatan yang memusyrikkan (dan adalah keadaannya itu melewati batas) terlalu berlebih-lebihan.