Ayat

Terjemahan Per Kata
قُلِ
katakanlah
ٱللَّهُ
Allah
أَعۡلَمُ
lebih mengetahui
بِمَا
dengan apa/berapa lama
لَبِثُواْۖ
mereka berdiam
لَهُۥ
bagi Nya
غَيۡبُ
kegaiban
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلۡأَرۡضِۖ
dan bumi
أَبۡصِرۡ
alangkah terang penglihatan
بِهِۦ
denganNya
وَأَسۡمِعۡۚ
dan alangkah tajam pendengaran
مَا
tidak ada
لَهُم
bagi mereka
مِّن
dari
دُونِهِۦ
selain Dia
مِن
dari
وَلِيّٖ
seorang pelindung
وَلَا
dan tidak
يُشۡرِكُ
Dia bersekutu
فِي
dalam
حُكۡمِهِۦٓ
hukum-Nya/keputusan-Nya
أَحَدٗا
seseorang
قُلِ
katakanlah
ٱللَّهُ
Allah
أَعۡلَمُ
lebih mengetahui
بِمَا
dengan apa/berapa lama
لَبِثُواْۖ
mereka berdiam
لَهُۥ
bagi Nya
غَيۡبُ
kegaiban
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلۡأَرۡضِۖ
dan bumi
أَبۡصِرۡ
alangkah terang penglihatan
بِهِۦ
denganNya
وَأَسۡمِعۡۚ
dan alangkah tajam pendengaran
مَا
tidak ada
لَهُم
bagi mereka
مِّن
dari
دُونِهِۦ
selain Dia
مِن
dari
وَلِيّٖ
seorang pelindung
وَلَا
dan tidak
يُشۡرِكُ
Dia bersekutu
فِي
dalam
حُكۡمِهِۦٓ
hukum-Nya/keputusan-Nya
أَحَدٗا
seseorang

Terjemahan

Katakanlah, “Allah lebih mengetahui berapa lamanya mereka tinggal (di gua). Milik-Nya semua yang tersembunyi di langit dan di bumi. Alangkah terang penglihatan-Nya dan alangkah tajam pendengaran-Nya. Tidak ada seorang pelindung pun bagi mereka selain Dia dan Dia tidak mengambil seorang pun menjadi sekutu-Nya dalam menetapkan keputusan.”

Tafsir

(Katakanlah, "Allah lebih mengetahui berapa lamanya mereka tinggal di gua) daripada orang-orang yang berselisih pendapat tentangnya, sebagaimana yang telah disebutkan tadi (Kepunyaan-Nyalah semua yang tersembunyi di langit dan di bumi) ilmu kesemuanya berada pada-Nya. (Alangkah terang penglihatan-Nya) penglihatan Allah, lafal Abshir bihi adalah Shighat Ta'ajjub (dan alangkah tajam pendengaran-Nya) pendengaran Allah, demikian pula lafal Asmi' bihi sama dengan lafal Maa Asma'ahu, dan yang sebelumnya sama dengan lafal Maa Absharahu, keduanya merupakan ungkapan cara Majaz. Makna yang dimaksud ialah, bahwa tiada sesuatu pun yang tidak diketahui oleh penglihatan dan pendengaran Allah ﷻ (tak ada bagi mereka) bagi semua penduduk langit dan bumi (seorang pelindung pun selain daripada-Nya) seorang yang dapat menolong (dan Dia tidak mengambil seorang pun menjadi sekutu-Nya dalam menetapkan keputusan") karena sesungguhnya Dia tidak membutuhkan adanya sekutu.

Topik

×
×