Ayat

Terjemahan Per Kata
أَمۡ
atau
أَمِنتُمۡ
apakah kamu merasa aman
أَن
bahwa
يُعِيدَكُمۡ
Dia akan mengembalikan kamu
فِيهِ
didalamnya (dalam laut)
تَارَةً
sekali
أُخۡرَىٰ
lain/lagi
فَيُرۡسِلَ
maka/lalu Dia mengirimkan
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
قَاصِفٗا
petir keras/topan
مِّنَ
dari
ٱلرِّيحِ
angin
فَيُغۡرِقَكُم
maka/lalu Dia menenggelamkan kamu
بِمَا
dengan sebab
كَفَرۡتُمۡ
kekafiranmu
ثُمَّ
kemudian
لَا
kamu tidak
تَجِدُواْ
mendapatkan
لَكُمۡ
bagi kalian
عَلَيۡنَا
atas Kami
بِهِۦ
dengannya (hal ini)
تَبِيعٗا
pengikut/penolong
أَمۡ
atau
أَمِنتُمۡ
apakah kamu merasa aman
أَن
bahwa
يُعِيدَكُمۡ
Dia akan mengembalikan kamu
فِيهِ
didalamnya (dalam laut)
تَارَةً
sekali
أُخۡرَىٰ
lain/lagi
فَيُرۡسِلَ
maka/lalu Dia mengirimkan
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
قَاصِفٗا
petir keras/topan
مِّنَ
dari
ٱلرِّيحِ
angin
فَيُغۡرِقَكُم
maka/lalu Dia menenggelamkan kamu
بِمَا
dengan sebab
كَفَرۡتُمۡ
kekafiranmu
ثُمَّ
kemudian
لَا
kamu tidak
تَجِدُواْ
mendapatkan
لَكُمۡ
bagi kalian
عَلَيۡنَا
atas Kami
بِهِۦ
dengannya (hal ini)
تَبِيعٗا
pengikut/penolong

Terjemahan

Ataukah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan mengembalikanmu ke laut sekali lagi, lalu mengirimkan angin topan kepadamu dan menenggelamkanmu disebabkan kekufuranmu, kemudian kamu tidak akan mendapati seorang penolong pun dalam menghadapi (siksaan) Kami?

Tafsir

(Atau apakah kalian merasa aman dari dikembalikan-Nya kalian ke dalamnya) yakni ke lautan (sekali) satu kali (lagi, lalu Dia meniupkan atas kalian angin topan) artinya angin yang sangat keras, jika melanggar sesuatu pasti jebol kemudian memporak-porandakannya sehingga hancurlah bahtera-bahtera kalian (dan ditenggelamkan-Nya kalian disebabkan kekafiran kalian) karena kekafiran kalian. (Kemudian kalian tidak akan mendapat seorang penolong pun, dalam hal ini dari siksaan Kami) yaitu seorang penolong dan pengikut yang menuntut kepada Kami apa yang telah Kami timpakan terhadap diri kalian.

Topik

×
×