Ayat

Terjemahan Per Kata
هَلۡ
apakah
يَنظُرُونَ
mereka menunggu
إِلَّآ
melainkan
أَن
akan
تَأۡتِيَهُمُ
datang kepada mereka
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ
Malaikat
أَوۡ
atau
يَأۡتِيَ
datang
أَمۡرُ
perintah
رَبِّكَۚ
Tuhanmu
كَذَٰلِكَ
demikian
فَعَلَ
berbuat
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
مِن
dari
قَبۡلِهِمۡۚ
sebelum mereka
وَمَا
dan tidak
ظَلَمَهُمُ
menganiaya mereka
ٱللَّهُ
Allah
وَلَٰكِن
akan tetapi
كَانُوٓاْ
adalah mereka
أَنفُسَهُمۡ
diri mereka
يَظۡلِمُونَ
mereka menganiaya
هَلۡ
apakah
يَنظُرُونَ
mereka menunggu
إِلَّآ
melainkan
أَن
akan
تَأۡتِيَهُمُ
datang kepada mereka
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ
Malaikat
أَوۡ
atau
يَأۡتِيَ
datang
أَمۡرُ
perintah
رَبِّكَۚ
Tuhanmu
كَذَٰلِكَ
demikian
فَعَلَ
berbuat
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
مِن
dari
قَبۡلِهِمۡۚ
sebelum mereka
وَمَا
dan tidak
ظَلَمَهُمُ
menganiaya mereka
ٱللَّهُ
Allah
وَلَٰكِن
akan tetapi
كَانُوٓاْ
adalah mereka
أَنفُسَهُمۡ
diri mereka
يَظۡلِمُونَ
mereka menganiaya

Terjemahan

Adakah yang mereka (orang kafir) tunggu selain kedatangan para malaikat kepadanya atau perintah Tuhanmu? Demikianlah orang-orang (kafir) sebelumnya berbuat. Allah tidak menzalimi mereka, justru merekalah yang (selalu) menzalimi diri mereka sendiri.

Tafsir

(Tidak ada) tiada (yang ditunggu-tunggu) oleh orang-orang kafir (selain datang kepada mereka) dapat dibaca ta'tiyahum atau ya'tiyahum (para malaikat) untuk mencabut nyawa mereka (atau datangnya perintah Rabbmu) yakni azab atau hari kiamat yang terdapat di dalamnya azab buat mereka. (Demikianlah) seperti apa yang telah dilakukan oleh mereka (telah dilakukan pula oleh orang-orang sebelum mereka) daripada umat-umat terdahulu yang mendustakan rasul-rasul mereka kemudian mereka dibinasakan. (Dan sekali-kali Allah tidak menganiaya mereka) dengan membinasakan mereka tanpa dosa (akan tetapi merekalah yang selalu menganiaya diri mereka sendiri) karena melakukan kekafiran.

Topik

×
×