Ayat

Terjemahan Per Kata
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
تَتَوَفَّىٰهُمُ
mewafatkan mereka
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ
Malaikat
ظَالِمِيٓ
dalam keadaan zalim
أَنفُسِهِمۡۖ
diri mereka sendiri
فَأَلۡقَوُاْ
lalu mereka menyerahkan
ٱلسَّلَمَ
penyerahan diri
مَا
tidak
كُنَّا
adalah kami
نَعۡمَلُ
kami kerjakan
مِن
dari
سُوٓءِۚ
seburuk-buruk
بَلَىٰٓۚ
ya/benar
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
عَلِيمُۢ
Maha Mengetahui
بِمَا
dengan/terhadap apa
كُنتُمۡ
kalian adalah
تَعۡمَلُونَ
kamu kerjakan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
تَتَوَفَّىٰهُمُ
mewafatkan mereka
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ
Malaikat
ظَالِمِيٓ
dalam keadaan zalim
أَنفُسِهِمۡۖ
diri mereka sendiri
فَأَلۡقَوُاْ
lalu mereka menyerahkan
ٱلسَّلَمَ
penyerahan diri
مَا
tidak
كُنَّا
adalah kami
نَعۡمَلُ
kami kerjakan
مِن
dari
سُوٓءِۚ
seburuk-buruk
بَلَىٰٓۚ
ya/benar
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
عَلِيمُۢ
Maha Mengetahui
بِمَا
dengan/terhadap apa
كُنتُمۡ
kalian adalah
تَعۡمَلُونَ
kamu kerjakan

Terjemahan

(yaitu) orang yang dicabut nyawanya oleh malaikat dalam keadaan (berbuat) zalim kepada diri sendiri, lalu mereka menyerahkan diri (sambil berkata), “Kami tidak pernah mengerjakan suatu kejahatan pun.” (Malaikat menjawab,) “Pernah! Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang telah kamu kerjakan.”

Tafsir

(Orang-orang yang dimatikan) dapat dibaca tatawaffaahum dan yatawaffaahum (oleh para malaikat dalam keadaan berbuat zalim kepada diri mereka sendiri) karena melakukan kekufuran (lalu mereka menyerahkan diri) mereka tunduk dan berserah diri ketika maut menjelang mereka seraya berkata ("Kami sekali-kali tidak ada mengerjakan suatu kejahatan pun.") yaitu perbuatan musyrik. Maka para malaikat berkata kepada mereka ("Ada, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang telah kalian kerjakan.") oleh sebab itu Dia membalaskannya kepada diri kalian.

Topik

×
×