Ad
Ad

Ayat

Terjemahan Per Kata
أَفَمَنۡ
apakah yang
هُوَ
Dia
قَآئِمٌ
tegak/menjaga
عَلَىٰ
atas/terhadap
كُلِّ
setiap
نَفۡسِ
diri
بِمَا
dengan apa
كَسَبَتۡۗ
ia perbuat
وَجَعَلُواْ
dan mereka menjadikan
لِلَّهِ
bagi Allah
شُرَكَآءَ
beberapa sekutu
قُلۡ
katakanlah
سَمُّوهُمۡۚ
sebutkanlah mereka
أَمۡ
atau apakah
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
kamu memberitahukan kepadaNya
بِمَا
dengan apa
لَا
tidak
يَعۡلَمُ
diketahui
فِي
di
ٱلۡأَرۡضِ
bumi
أَم
ataukah
بِظَٰهِرٖ
dengan yang lahir
مِّنَ
dari
ٱلۡقَوۡلِۗ
perkataan
بَلۡ
bahkan
زُيِّنَ
dijadikan memandang baik
لِلَّذِينَ
bagi orang-orang yang
كَفَرُواْ
kafir/ingkar
مَكۡرُهُمۡ
tipu daya mereka
وَصُدُّواْ
dan mereka dihalangi
عَنِ
dari
ٱلسَّبِيلِۗ
jalan
وَمَن
dan barang siapa
يُضۡلِلِ
menyesatkan
ٱللَّهُ
Allah
فَمَا
maka tidak
لَهُۥ
baginya
مِنۡ
dari
هَادٖ
memberi petunjuk
أَفَمَنۡ
apakah yang
هُوَ
Dia
قَآئِمٌ
tegak/menjaga
عَلَىٰ
atas/terhadap
كُلِّ
setiap
نَفۡسِ
diri
بِمَا
dengan apa
كَسَبَتۡۗ
ia perbuat
وَجَعَلُواْ
dan mereka menjadikan
لِلَّهِ
bagi Allah
شُرَكَآءَ
beberapa sekutu
قُلۡ
katakanlah
سَمُّوهُمۡۚ
sebutkanlah mereka
أَمۡ
atau apakah
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
kamu memberitahukan kepadaNya
بِمَا
dengan apa
لَا
tidak
يَعۡلَمُ
diketahui
فِي
di
ٱلۡأَرۡضِ
bumi
أَم
ataukah
بِظَٰهِرٖ
dengan yang lahir
مِّنَ
dari
ٱلۡقَوۡلِۗ
perkataan
بَلۡ
bahkan
زُيِّنَ
dijadikan memandang baik
لِلَّذِينَ
bagi orang-orang yang
كَفَرُواْ
kafir/ingkar
مَكۡرُهُمۡ
tipu daya mereka
وَصُدُّواْ
dan mereka dihalangi
عَنِ
dari
ٱلسَّبِيلِۗ
jalan
وَمَن
dan barang siapa
يُضۡلِلِ
menyesatkan
ٱللَّهُ
Allah
فَمَا
maka tidak
لَهُۥ
baginya
مِنۡ
dari
هَادٖ
memberi petunjuk

Terjemahan

Apakah Dia yang mengawasi setiap jiwa atas apa yang diperbuatnya (sama dengan tuhan yang tidak demikian)? Mereka menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah. Katakanlah (Nabi Muhammad), “Sebutkanlah sifat-sifat mereka itu! Apakah kamu hendak memberitahukan kepada-Nya apa yang tidak diketahui-Nya di bumi atau (mengatakan tentang hal itu) sekadar perkataan pada lahirnya saja.” Sebenarnya bagi orang-orang yang kufur, tipu daya mereka itu dijadikan terasa indah dan mereka dihalangi dari jalan (yang benar). Siapa yang disesatkan Allah, tidak ada seorang pun yang dapat memberi petunjuk baginya.
Ad

Tafsir

(Maka apakah Tuhan yang menjaga) yakni mengawasi (setiap diri terhadap apa yang diperbuatnya) yaitu berupa amal kebaikan dan keburukan, sama keadaan-Nya dengan berhala-berhala yang tidak demikian keadaannya; tentu saja tidak. Pengertian ini ditunjukkan oleh firman selanjutnya, yaitu (Mereka menjadikan beberapa sekutu bagi Allah. Katakanlah, "Sebutkanlah sifat-sifat mereka itu.") kepada-Nya, siapakah berhala-berhala itu (atau) bahkan apakah (kalian hendak memberitakan kepada Allah) menceritakan kepada-Nya (mengenai apa) yakni sekutu (yang tidak diketahui)-Nya (di bumi) istifham atau kata tanya di sini mengandung pengertian ingkar; artinya jelas tidak ada sekutu itu, sebab jika sekutu itu ada niscaya Dia akan mengetahuinya, Maha Tinggi Allah dari semua sekutu (atau) bahkan mereka menamakannya sebagai sekutu-sekutu Allah (kalian mengatakan sekadar perkataan pada lahirnya) dengan sangkaan yang batil, lagi hal itu tidak ada kenyataannya pada batinnya. (Sebenarnya orang-orang kafir itu dijadikan memandang baik tipu daya mereka) yang dimaksud ialah kekafiran mereka (dan dihalanginya dari jalan yang benar) yaitu hidayah. (Dan barang siapa yang disesatkan Allah, maka tak ada seorang pun baginya yang akan memberi petunjuk).
Ad

Topik

×
Iklan
×
Iklan