هُود : ٣١

  • وَلَآ dan tidak
  • أَقُولُ aku mengatakan
  • لَكُمۡ bagi kalian
  • عِندِي disisiku
  • خَزَآئِنُ perbendaharaan
  • ٱللَّهِ Allah
  • وَلَآ dan tidak
  • أَعۡلَمُ aku mengetahui
  • ٱلۡغَيۡبَ gaib
  • وَلَآ dan tidak
  • أَقُولُ aku mengatakan
  • إِنِّي sesungguhnya aku
  • مَلَكٞ Malaikat
  • وَلَآ dan tidak
  • أَقُولُ aku mengatakan
  • لِلَّذِينَ kepada orang-orang yang
  • تَزۡدَرِيٓ rendah/hina
  • أَعۡيُنُكُمۡ pandanganmu/penglihatanmu
  • لَن tidak
  • يُؤۡتِيَهُمُ mendatangkan kepada mereka
  • ٱللَّهُ Allah
  • خَيۡرًاۖ kebaikan
  • ٱللَّهُ Allah
  • أَعۡلَمُ lebih mengetahui
  • بِمَا dengan apa
  • فِيٓ didalam/pada
  • أَنفُسِهِمۡ diri mereka
  • إِنِّيٓ sesungguhnya aku
  • إِذٗا kalau begitu
  • لَّمِنَ tentu dari/termasuk
  • ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim
Dan aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa aku mempunyai gudang-gudang rezeki dan kekayaan dari Allah, dan aku tidak mengetahui yang gaib, dan tidak (pula) mengatakan bahwa sesungguhnya aku adalah malaikat, dan aku tidak (juga) mengatakan kepada orang yang dipandang hina oleh penglihatanmu, "Bahwa Allah tidak akan memberikan kebaikan kepada mereka. Allah lebih mengetahui apa yang ada pada diri mereka. Sungguh, jika demikian aku benar-benar termasuk orang-orang yang zalim."
(Dan aku tidak mengatakan kepada kalian, bahwa, 'Aku mempunyai gudang-gudang rezeki dan kekayaan dari Allah dan tiada pula) aku (mengetahui yang gaib dan tidak pula aku mengatakan bahwa sesungguhnya aku adalah malaikat.') akan tetapi sesungguhnya aku adalah manusia biasa sama dengan kalian (dan tidak juga aku mengatakan kepada orang-orang yang dipandang hina) dipandang remeh (oleh penglihatan kalian, "Sekali-kali Allah tidak akan mendatangkan kebaikan kepada mereka." Allah lebih mengetahui apa yang ada pada diri mereka) yang terpendam di dalam kalbu mereka (sesungguhnya aku kalau begitu) maksudnya jika aku mengatakan demikian (benar-benar termasuk orang-orang yang lalim).