ٱلْبَقَرَة ٨٥
- ثُمَّ Then
- أَنتُمۡ you
- هَٰٓؤُلَآءِ (are) those
- تَقۡتُلُونَ (who) kill
- أَنفُسَكُمۡ yourselves
- وَتُخۡرِجُونَ and evict
- فَرِيقٗا a party
- مِّنكُم of you
- مِّن from
- دِيَٰرِهِمۡ their homes
- تَظَٰهَرُونَ you support one another
- عَلَيۡهِم against them
- بِٱلۡإِثۡمِ in sin
- وَٱلۡعُدۡوَٰنِ and [the] transgression
- وَإِن And if
- يَأۡتُوكُمۡ they come to you
- أُسَٰرَىٰ (as) captives
- تُفَٰدُوهُمۡ you ransom them
- وَهُوَ while it
- مُحَرَّمٌ (was) forbidden
- عَلَيۡكُمۡ to you
- إِخۡرَاجُهُمۡۚ their eviction
- أَفَتُؤۡمِنُونَ So do you believe
- بِبَعۡضِ in part (of)
- ٱلۡكِتَٰبِ the Book
- وَتَكۡفُرُونَ and disbelieve
- بِبَعۡضٖۚ in part
- فَمَا Then what
- جَزَآءُ (should be the) recompense
- مَن (for the one) who
- يَفۡعَلُ does
- ذَٰلِكَ that
- مِنكُمۡ among you
- إِلَّا except
- خِزۡيٞ disgrace
- فِي in
- ٱلۡحَيَوٰةِ the life
- ٱلدُّنۡيَاۖ (of) the world
- وَيَوۡمَ and (on the) Day
- ٱلۡقِيَٰمَةِ of [the] Resurrection
- يُرَدُّونَ they will be sent back
- إِلَىٰٓ to
- أَشَدِّ (the) most severe
- ٱلۡعَذَابِۗ punishment
- وَمَا And not
- ٱللَّهُ (is) Allah
- بِغَٰفِلٍ unaware
- عَمَّا of what
- تَعۡمَلُونَ you do
Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allāh is not unaware of what you do.
Then there you are killing one another, and expelling a party of you from their habitations, conspiring (tazzaaharoona: the original ta' has been assimilated with the zaa'; a variant reading has it without [the assimilation, that is, tazaaharoona]), assisting one another, against them in sin, in disobedience, and enmity, injustice, and if they come to you as captives (a variant reading [for usaaraa] has asraa), you ransom them (a variant reading [for tafdoohum] has tufaadoohum), that is to say, you deliver them from captivity with money etc., and this [ransoming] was one of the things to which they were pledged; yet their expulsion was forbidden you (muharramun 'alaykum ikhraajuhum is semantically connected to wa-tukhrijoona, 'and expelling', and the statement that comes in between is parenthetical, that is, [expulsion was forbidden you] in the same way that non-ransoming was forbidden you). Qurayza had allied themselves with the Aws, and the Nadeer with the Khazraj, but every member of an alliance would fight against a fellow ally, thus destroying each other's homes and expelling one another, taking prisoners and then ransoming them. When they were asked: 'Why do you fight them and then pay their ransom?', they would reply, 'Because we have been commanded to ransom'; and they would be asked, 'So, why do you fight them then?', to which they would say, 'For fear that our allies be humiliated'; God, exalted, says: What, do you believe in part of the Book, that is, the part about ransom, and disbelieve in part?, namely, the part about renouncing fighting, expulsion and assistance [against one another]; What shall be the requital of those of you who do that, but degradation, disgrace and ignominy, in the life of this world: they were disgraced when Qurayza were slewn and the Nadeer were expelled to Syria, and ordered to pay the jizya; and on the Day of Resurrection to be returned to the most terrible of chastisement? And God is not heedless of what you do (ta'maloona, or read ya'maloona, 'they do').
"The Arrogance of the Jews who denied and killed Their Prophets
Allah described the insolence of Children of Israel, their rebelliousness, defiance and arrogance towards the Prophets, following their lusts and desires.
Allah says;
وَلَقَدْ اتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ
And indeed, We gave Musa the Book and followed him up with a succession of Messengers.
Allah mentioned that He gave Musa the Book, the Tawrah, and that the Jews changed, distorted, and defied its commands, as well as altered its meanings.
Allah sent Messengers and Prophets after Musa who followed his law, as Allah stated,
إِنَّأ أَنزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ
الَّذِينَ أَسْلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالاٌّحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُواْ مِن كِتَـبِ اللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيْهِ شُهَدَاءَ
Verily, We did reveal the Tawrah (to Musa), therein was guidance and light, by which the Prophets, who submitted themselves to Allah's will, judged for the Jews. And the rabbis and the priests (too judged for the Jews by the Tawrah after those Prophets), for to them was entrusted the protection of Allah's Book, and they were witnesses thereto. (5:44)
This is why Allah said here,
وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ
(And Qaffayna him with Messengers).
As-Suddi said that Abu Malik said that;
Qaffayna means, ""Succeeded"",
while others said, ""Followed"".
Both meanings are plausible, since Allah said,
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَى
Then We sent Our Messengers in succession. (23:44)
وَاتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ
And We gave `Isa, the son of Maryam, clear signs and supported him with Ruh-il-Qudus.
Thereafter, Allah sent the last Prophet among the Children of Israel, `Isa the son of Mary, who was sent with some laws that differed with some in the Tawrah.
This is why Allah also sent miracles to support `Isa. These included;
bringing the dead back to life,
forming the shape of birds from clay and blowing into them, after which they became living birds by Allah's leave,
healing the sick and foretelling the Unseen, as Ibn Abbas stated.
Allah also aided him with Ruh Al-Qudus, and that refers to Jibril.
All of these signs testified to the truthfulness of `Isa and what he was sent with. Yet, the Children of Israel became more defiant and envious of him and did not want to differ with even one part of the Tawrah, as Allah said about `Isa,
وَلاٌّحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِيْتُكُمْ بِأَيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ
And to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. (3:50)
Hence, the Children of Israel treated the Prophets in the worst manner, rejecting some of them and killing some of them.
All of this occurred because the Prophets used to command the Jews with what differed from their desires and opinions. The Prophets also upheld the rulings of the Tawrah that the Jews had changed, and this is why it was difficult for them to believe in these Prophets. Therefore, they rejected the Prophets and killed some of them.
Allah said,
أَفَكُلَّمَا جَاءكُمْ رَسُولٌ بِمَا لاأَ تَهْوَى أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ
Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant!
Jibril is Ruh Al-Qudus
The proof that Jibril is the Ruh Al-Qudus is the statement of Ibn Mas`ud in explanation of this Ayah.
This is also the view of Ibn Abbas, Muhammad bin Ka`b, Ismail bin Khalid, As-Suddi, Ar-Rabi bin Anas, Atiyah Al-`Awfi and Qatadah.
Additionally, Allah said,
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الاٌّمِينُ
عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ
Which the trustworthy Ruh (Jibril) has brought down. Upon your heart (O Muhammad) that you may be (one) of the warners. (26:193-194)
Al-Bukhari recorded Aishah saying that;
the Messenger of Allah erected a Minbar in the Masjid on which Hassan bin Thabit (the renowned poet) used to defend the Messenger of Allah (with his poems).
The Messenger of Allah said,
اللَّهُمَّ أَيِّدْ حَسَّانَ بِرُوحِ الْقُدُسِ كَمَا نَافَحَ عَنْ نَبِيِّك
O Allah! Aid Hassan with Ruh Al-Qudus, for he defended Your Prophet.
Abu Dawud recorded this Hadith in his Sunan as did At-Tirmidhi who graded it Hasan Sahih.
Further, Ibn Hibban recorded in his Sahih that Ibn Mas`ud said that the Prophet said,
إِنَّ رُوحَ الْقُدُسِ نَفَثَ فِي رُوعِي أَنَّهُ لَنْ تَمُوتَ نَفْسٌ حَتَّى تَسْتَكْمِلَ رِزْقَهَا وَأَجَلَهَا فَاتَّقُوا اللهَ وَأَجْمِلُوا فِي الطَّلَب
Ruh Al-Qudus informed me that no soul shall die until it finishes its set provisions and term limit. Therefore, have Taqwa of Allah and seek your sustenance in the most suitable way.
The Jews tried to kill the Prophet
Allah said,
فَفَرِيقاً كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقاً تَقْتُلُونَ
Some you disbelieved and some you kill.
Az-Zamakhshari commented on Allah's statement,
""Allah did not say `killed' here, because the Jews would still try to kill the Prophet in the future, using poison and magic.""
During the illness that preceded his death, the Prophet said,
مَا زَالَتْ أَكْلَةُ خَيْبَرَ تُعَاوِدُنِي فَهذَا أَوَانُ انْقِطَاعِ أَبْهَرِي
I kept feeling the effect of what I ate (from the poisoned sheep) during the day of Khyber, until now, when it is the time that the aorta will be cut off (meaning when death is near).
This Hadith was collected by Al-Bukhari and other.
Allah says;
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ
And they say, ""Our hearts are Ghulf.""
Muhammad bin Ishaq reported that Ibn Abbas said that it,
means, ""Our hearts are screened.""
Mujahid also said that it means,
""They are covered.""`
Ikrimah said,
""There is a stamp on them.""
Abu Al-Aliyah said,
""They do not comprehend.""
Mujahid and Qatadah said that;
Ibn Abbas read the Ayah in a way that means,
""Our hearts contain every type of knowledge and do not need the knowledge that you (O Muhammad) have.""
This is the opinion of Ata and Ibn Abbas.
بَل لَّعَنَهُمُ اللَّه بِكُفْرِهِمْ
Nay, Allah has cursed them for their disbelief,
meaning, ""Allah expelled them and deprived them of every type of righteousness.""
فَقَلِيلً مَّا يُوْمِنُونَ
So little is that which they believe.
Qatadah said that the Ayah means,
""Only a few of them believe.""
Allah's statement,
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ
(And they say, ""Our hearts are Ghulf."") is similar to His statement,
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِى أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ
And they say:""Our hearts are under coverings (screened) from that to which you invite us. (41:5).
This is why Allah said here,
بَل لَّعَنَهُمُ اللَّه بِكُفْرِهِمْ
فَقَلِيلً مَّا يُوْمِنُونَ
(Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe),
meaning, ""It is not as they claim. Rather, their hearts are cursed and stamped,"" just as Allah said in Surah An-Nisa,
وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَ يُوْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلً
And of their saying:""Our hearts are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say) ـ nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little. (4:155)
There is a difference of opinion regarding the meaning of Allah's statement,
فَقَلِيلً مَّا يُوْمِنُونَ
(So little is that which they believe.) and His statement,
فَلَ يُوْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلً
(So they believe not except a few), (4:155).
Some scholars said that;
the Ayat indicate that a few of them would believe, or that their faith is minute, because they believe in Resurrection and in Allah's reward and punishment that Musa foretold. Yet, this faith will not benefit them since it is overshadowed by their disbelief in what Muhammad brought them.
Some scholars said that;
the Jews did not actually believe in anything and that Allah said,
فَقَلِيلً مَّا يُوْمِنُونَ
(So little is that which they believe), meaning, they do not believe.
This meaning is similar to the Arabic expression, ""Hardly have I seen anything like this,""
meaning, ""I have never seen anything like this."
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
This verse recounts how the Israelites broke the pledge they had willingly made. Allah had laid down three special injunctions for the Israelites: (1) They should not kill one another in an internecine war. (2) They should not force their own people into exile. (3) If they found a man from amongst them a prisoner of war, they should pay a ransom, and get him released. The Israelites disregarded the first two injunctions, and acted upon the third alone which they supposed easier to be carried out.
It happened like this. There lived in Madinah two tribes, the Aws اوس and the Khazraj خزرج ، who were hostile to each other, and would often go to war. In the environs of Madinah, there also lived two tribes of the Jews, the Bani Qurayzah بنی قریظہ and the Bani Nadir. The former had friendly relations with the Aws اوس ، and the latter with the Khazraj خزرج . When the Aws اوس and the Khazraj خزرج went to war against each other, the two tribes of the Jews also took part in the battle, each on the side of its own friends. In these battles, many Jews lost their lives or were rendered homeless as much as the non-Jews. In other words, the Jews of the Bani Qurayzah بنی قریظہ tribe had a share in the slaughter and exile of the Jews of the Bani Nadir tribe, and vice versa. However, when some of the Jews became prisoners of war, each of the two Jewish groups would persuade their respective friends among the non-Jews to accept a ransom and to release the prisoners. When they were asked why they showed such a solicitude for the prisoners, they would say that it was obligatory for them to get prisoners released. But when someone objected to their helping the non-Jews in slaughtering the Jews, they used to reply that it would be a real disgrace if they did not go to the aid of their friends, even if they were not Jews.
So, the present verse exposes their duplicity and their perversity. The Holy Qur'an indicts their behaviour as "sin and aggression," and this suggests that the Israelites were infringing on two kinds of rights -- the right of Allah, by disobeying Him; and the right of His creatures, by inflicting pain and loss on them.
The verse proceeds to reprimand them for accepting certain injunctions laid down in the Torah, while rejecting others, and following their own whims in both the cases. At the end, this long verse announces the grave punishment for such misdeeds the Israelites will have to bear in this world as well as in the other.
Let it be clearly understood that the Jews referred to in this verse had already become infidels (Kafirs کفار) by refusing to accept and affirm the prophethood of Sayyidna Muhammad ﷺ . But instead of referring to this aspect of their infidelity, the verse points out another aspect. It reprimands them for having faith ('Iman ایمان ) only in some part of the Book (Torah تورات ) and not having faith in some other. If we take the words of the present verse literally, it means that the Jews had become infidels by not having faith in some parts (that is to say, some injunctions) of the Torah. For, a Divine Book has to be accepted as a whole; to reject a part is to reject the whole, and clearly amounts to disbelief and infidelity (Kufr کفر ). But if we interpret the present verse in a different way, and take it to be reprimanding the Jews for not acting upon certain injunctions, then a question would arise here: How is it that the verse delineates their infringement of certain commandments as Kufr کفر or infidelity, although a believer cannot be considered an infidel so long as he accepts, at least in principle, the distinctions between the Halal حلال (lawful) and the Haram حرام ( unlawful) exactly as laid down by the Shari'ah? The answer to the question is that when a sin is very grave, the idiom of the Shari'ah sometimes delineates it as Kufr کفر (infidelity) in order to emphasize its gravity and its moral nature. This is also what the hadith intends to do when it says: مَن تَرَکَ الصَلاۃ مُتَعمَّداً فَقَد کَفَرَ :"He who gave up the Salah wilfully became an infidel.
This second interpretation does not, however, attenuate or modify the Kufr کفر (infidelity) of the Jews of which they had already been guilty by denying the prophethood of Sayyidna Muhammad ﷺ .
The verse announces that the Jews will have to bear a punishment not only in the other world, but in this world too - in the shape of humiliation and disgrace. It took place as it had been foretold. In the time of the Holy Prophet ﷺ himself, the Jews of the Bani Qurayzah بنی قریظہ tribe had to lose their lives or to undergo imprisonment, and those of the Bani Nadir tribe were expelled for having broken the pact they had earlier made with the Muslims.
A doctrinal point
Verse 85 announces the "punishment" for Jews. One may very well ask here why the direst punishment should be reserved for the Jews, and not for atheists, for the Jews at least believe in Allah. The famous Commentator 'Aids' says in his "Ruh al-Ma'ani" that every punishment meted out to the infidels will be "the direst" in the sense that it will have no end or limit. So, what the verse implies is not that the punishment given to the Jews will be more severe than the one given to all the other infidels, but that they will be given the kind of punishment which is "the direst" in the sense of having no end or limit. In other words, the verse suggests that the punishment given to the infidels will be more severe than the one given to Muslim sinners. But if there are going to be different degrees in the punishment meted out to different kinds of infidels, it does not in any way go against the implications of this verse. (Bayan al-Qur an)
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Al-Baqarah: 84-86
Dan (ingatlah) ketika kami mengambil janji dari kalian (yaitu): Kalian tidak akan menumpahkan darah kalian (membunuh orang), dan kalian tidak akan mengusir diri kalian (saudara sebangsa) dari kampung halaman kalian, kemudian kalian berikrar (akan memenuhinya), sedangkan kalian mempersaksikannya. Kemudian kalian (Bani Israil) membunuh diri kalian (saudara kalian sebangsa) dan mengusir segolongan dari kalian dari kampung halamannya, kalian bantu-membantu terhadap mereka dengan membuat dosa dan permusuhan; tetapi jika mereka datang kepada kalian sebagai tawanan, kalian tebus mereka, padahal mengusir mereka itu (juga) terlarang bagi kalian. Apakah kalian beriman kepada sebagian Al-Kitab (Taurat) dan ingkar terhadap sebagian yang lain. Tiadalah balasan bagi orang yang berbuat demikian diantara kalian, melainkan kenistaan dalam kehidupan dunia dan pada hari kiamat mereka dikembalikan kepada siksa yang sangat besar. Allah tidak lengah dari apa yang kalian perbuat. Itulah orang-orang yang membeli kehidupan dunia dengan (kehidupan) akhirat, maka tidak akan diringankan siksa mereka dan mereka tidak akan ditolong.
Ayat 84
Melalui ayat ini Allah ﷻ membantah orang-orang Yahudi yang ada di zaman Rasulullah ﷺ di Madinah dan mengecam tindakan mereka yang ikut berperang melibatkan diri dalam perang antara Aus dan Khazraj, karena kabilah Aus dan Khazraj yakni orang-orang Anshar dahulu di masa Jahiliah adalah penyembah berhala, dan di antara kedua belah pihak banyak terjadi peperangan. Sedangkan orang-orang Yahudi di Madinah terdiri atas tiga kabilah, yaitu Bani Qainuqa' dan Bani Nadir; keduanya adalah teman sepakta kabilah Arab Khazraj, sedangkan Bani Quraizah adalah teman sepakta kabilah Aus.
Apabila terjadi peperangan di antara kedua belah pihak, maka masing-masing berpihak kepada teman sepaktanya. Orang-orang Yahudi pun terlibat pula dalam peperangan ini hingga ia membunuh musuhnya, dan ada kalanya seorang Yahudi membunuh Yahudi lain yang berpihak kepada musuhnya. Padahal perbuatan tersebut diharamkan atas diri mereka menurut ajaran agama yang dinaskan oleh kitab Taurat mereka. Mereka mengusir musuh mereka dari kampung halamannya serta merampok semua peralatan, barang-barang, dan harta benda yang ada padanya.
Tetapi apabila perang telah berhenti dan terjadi gencatan senjata di antara kedua kabilah yang bersangkutan, masing-masing golongan dari kaum Yahudi menebus tawanan sekaumnya dari tangan musuhnya, karena mengamalkan kandungan kitab Taurat. Karena itulah maka Allah ﷻ berfirman: “Apakah kalian beriman kepada sebagian Al-Kitab (Taurat) dan ingkar terhadap sebagian yang lain?” (Al-Baqarah: 85). Di dalam ayat lain Allah ﷻ berfirman: “Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil janji dari kalian (yaitu): Kalian tidak akan menumpahkan darah kalian (membunuh orang), dan kalian tidak akan mengusir diri kalian (saudara sebangsa kalian) dari kampung halaman kalian.” (Al-Baqarah: 84). Makna yang dimaksud ialah, janganlah sebagian dari kalian membunuh sebagian yang lain, jangan mengusirnya dari rumahnya, jangan pula saling membantu untuk melakukan hal tersebut. Pengertian ini sama dengan firman Allah ﷻ: “Maka bertobatlah kalian kepada Tuhan yang menjadikan kalian, dan bunuhlah diri kalian. Hal itu lebih baik bagi kalian pada sisi Tuhan yang menjadikan kalian.” (Al-Baqarah: 54) Dikatakan demikian karena orang-orang yang memeluk agama yang sama, sebagian darinya atas sebagian yang lain sama kedudukannya dengan satu orang, seperti pengertian yang terkandung di dalam sabda Nabi ﷺ berikut: “Perumpamaan orang-orang mukmin dalam kecintaan dan kasih sayang serta silaturahmi (keakraban) mereka sama dengan satu tubuh; apabila ada salah satu anggota tubuh darinya merasa sakit, maka seluruh anggota tubuh merasakan sakitnya hingga demam dan tidak dapat tidur.”
Firman Allah ﷻ: “Kemudian kalian berikrar (akan memenuhinya), sedangkan kalian mempersaksikannya.” (Al-Baqarah: 84) Yaitu kalian berikrar bahwa diri kalian telah mengetahui janji tersebut dan keabsahannya, sedangkan kalian mempersaksikannya. “Kemudian kalian (Bani Israil) membunuh diri kalian (saudara sebangsa) dan mengusir segolongan dari kalian dari kampung halamannya.” (Al-Baqarah: 85)
Muhammad ibnu Ishaq ibnu Yasar meriwayatkan, telah menceritakan kepadanya Muhammad Ibnu Abu Muhammad, dari Sa'id ibnu Jubair atau Ikrimah, dari Ibnu Abbas sehubungan dengan tafsir firman-Nya: “Kemudian kalian (Bani Israil) membunuh diri kalian (saudara sebangsa kalian) dan mengusir segolongan dari kalian dari kampung halamannya.” (Al-Baqarah: 85) hingga akhir ayat. Allah ﷻ memberitahukan kepada mereka apa yang pernah mereka lakukan sebelum itu. Di dalam kitab Taurat, Allah telah mengharamkan atas diri mereka mengalirkan darah mereka dan diwajibkan atas diri mereka menebus orang sebangsanya yang ditawan.
Mereka (Bani Israil) terdiri atas dua golongan. Salah satu golongannya adalah Bani Qainuqa', teman sepakta Kabilah Khazraj dan Nadir. Dan golongan lainnya yaitu Bani Quraizah adalah teman sepakta Kabilah Aus. Tersebutlah bahwa apabila terjadi peperangan di antara kabilah Aus dan Khazraj, Bani Qainuqa' dan Bani Nadir yang menjadi teman sepakta kabilah Khazraj memihak pada kabilah Khazraj, dan Bani Quraizah berpihak kepada kabilah Aus.
Masing-masing pihak dari kalangan orang-orang Yahudi membela teman sepaktanya, hingga mereka saling mengalirkan darah di antara sesamanya, padahal di tangan mereka ada kitab Taurat dan mereka mengetahui semua hukum dan kewajiban yang terkandung di dalamnya. Kabilah Aus dan Khazraj adalah orang-orang musyrik penyembah berhala. Mereka tidak mengenal adanya surga dan neraka, tidak pula hari berbangkit (hari kiamat). Mereka tidak mengenal adanya kitab, tidak kenal pula dengan istilah halal dan haram.
Apabila perang terhenti dan gencatan senjata terjadi, maka orang-orang Yahudi tersebut menebus tawanan perang dari kalangan mereka berdasarkan nas kitab Taurat dan sebagai pengamalannya. Maka orang-orang Bani Qainuqa' dan Bani Nadir menebus tawanan perang mereka yang ada di tangan kabilah Aus, sedangkan orang-orang Bani Quraizah menebus tawanan perang mereka yang berada di tangan kabilah Khazraj. Mereka mengajukan tuntutan terhadap apa yang telah teralirkan dari darah mereka, dan mereka membunuh orang-orang yang telah mereka bunuh dari kalangan mereka sendiri untuk membantu kaum musyrik yang ada di pihaknya.
Ayat 85
Allah ﷻ berfirman sehubungan dengan hal ini: “Apakah kalian beriman kepada sebagian Al-Kitab (Taurat) dan ingkar terhadap sebagian yang lain!” (Al-Baqarah: 85). Dengan kata lain, kalian saling menebus dan saling membunuh di antara sesama kalian, padahal di dalam kitab Taurat telah disebutkan bahwa tidak boleh membunuh, tidak boleh mengusir seseorang dari kampung halamannya, tidak boleh pula membantu orang agar musyrik kepada Allah ﷻ dan penyembah berhala untuk melakukan hal itu karena mengharapkan keuntungan duniawi.
Menurut apa yang sampai kepadaku, semua yang telah kami sebut di atas tentang perilaku orang-orang Yahudi bersama kabilah Aus dan Khazraj melatarbelakangi turunnya ayat ini. Asbat meriwayatkan dari As-Suddi, bahwa orang-orang Quraizah adalah teman sepakta kabilah Aus, sedangkan orang-orang Bani Nadir teman sepakta kabilah Khazraj. Mereka saling membunuh di dalam perang yang terjadi di antara sesama mereka.
Bani Quraizah berpihak kepada teman sepaktanya, dan Bani Nadir berpihak kepada teman sepaktanya pula. Tersebutlah bahwa Bani Nadir pernah berperang melawan Bani Quraizah dan teman sepaktanya; ternyata Bani Nadir dapat mengalahkan mereka, maka orang-orang Bani Nadir mengusir orang-orang Bani Quraizah dari tempat tinggalnya. Apabila ada orang-orang yang tertawan dari kalangan kedua belah pihak, mereka mengumpulkan tawanan tersebut, lalu saling menebus di antara sesama mereka.
Melihat kejadian tersebut orang-orang Arab mencela perbuatan mereka seraya mengatakan, "Mengapa kalian memerangi mereka, kemudian kalian menebus tawanan mereka?" Orang-orang Yahudi menjawab, "Kami telah diperintahkan untuk menebus mereka dan diharamkan atas kami memerangi mereka (sesamanya)." Orang-orang Arab bertanya, "Lalu mengapa kalian memerangi mereka?" Orang-orang Yahudi menjawab, "Kami merasa malu bila teman sepakta kami mengalami penghinaan (kekalahan)." Yang demikian itulah yang disebutkan oleh Allah ﷻ di dalam firman-Nya: “Kemudian kalian (Bani Israil) membunuh diri kalian (saudara sebangsa kalian) dan mengusir segolongan dari kalian dari kampung halamannya” (Al-Baqarah: 85) hingga akhir ayat.
Asbat meriwayatkan dari As-Suddi, dari Asy-Sya'bi, bahwa ayat berikut diturunkan berkenaan dengan Qais ibnul Hatim, yaitu firman-Nya:“Kemudian kalian membunuh diri kalian sendiri dan mengusir segolongan dari kalian dari kampung halamannya” (Al-Baqarah: 85) hingga akhir ayat. Asbat meriwayatkan dari As-Suddi, dari Abdu Khair yang menceritakan kisah berikut: Kami berperang dengan Sulaiman ibnu Rabi'ah Al-Bahili di Lanjar. Kami dapat mengepung penduduknya. Akhirnya kami beroleh kemenangan atas kota tersebut, serta kami memperoleh banyak tawanan wanita. Abdullah ibnu Salam membeli seorang wanita Yahudi dengan harga tujuh ratus. Ketika ia melalui Rasul Jalut, ia turun istirahat padanya, lalu Abdullah berkata kepada pemimpin Rasul Jalut, "Wahai Rasul Jalut, maukah engkau membeli dariku seorang nenek yang ada di tanganku dari kalangan pemeluk agamamu (agama Yahudi)?" Rasul Jalut menjawab, "Ya." Abdullah ibnu Salam berkata, "Aku telah membelinya dengan harga tujuh ratus (dirham)." Pemimpin Rasul Jalut menjawab, "Aku mau memberimu keuntungan yang sama dengan modalmu itu." Abdullah ibnu Salam berkata, "Sesungguhnya aku telah bersumpah bahwa aku tidak akan menjualnya dengan harga kurang dari empat ribu (dirham)." Pemimpin Rasul Jalut menjawab, "Aku tidak memerlukannya." Abdullah ibnu Salam berkata, "Demi Allah, kamu benar-benar membelinya dariku atau kamu kafir terhadap agamamu sendiri yang kamu peluk sekarang." Selanjutnya Abdullah ibnu Salam berkata, "Mendekatlah kepadaku." Maka pemimpin itu mendekat kepadanya dan Abdullah ibnu Salam membacakan ke telinganya apa yang terkandung di dalam kitab Taurat, yaitu: "Sesungguhnya kamu tidak sekali-kali menemukan seorang budak dari kalangan Bani Israil melainkan kamu harus membelinya dan memerdekakannya." Tetapi jika mereka datang kepada kalian sebagai tawanan, kalian tebus mereka, padahal mengusir mereka itu (juga) terlarang bagi kalian. (Al-Baqarah: 85) Pemimpin Rasul Jalut bertanya, "Engkau Abdullah ibnu Salam?" Abdullah ibnu Salam menjawab, "Ya." Maka pemimpin Rasul Jalut datang dengan membawa uang sejumlah empat ribu (dirham), dan Abdullah ibnu Salam akhirnya menerima dua ribu saja, sedangkan yang dua ribu lagi ia kembalikan kepada orang tersebut.
Adam ibnu Abu Iyas meriwayatkan di dalam kitab tafsirnya, bahwa telah menceritakan kepada kami Abu Ja'far (yakni Ar-Razi), telah menceritakan kepada kami Ar-Rabi' ibnu Anas, telah menceritakan kepada kami Abul Aliyah, bahwa Abdullah ibnu Salam pernah lewat di Rasul Jalut (bawahan daerah Kufah), sedangkan pemimpin Rasul Jalut menebus tawanan perang wanita (dari kalangan Yahudi) yang belum disetubuhi oleh pasukan Arab, dan ia tidak mau menebus tawanan wanita yang sudah digauli oleh tentara Arab.
Maka Abdullah ibnu Salam berkata, "Ingatlah, bukankah telah termaktub di dalam kitab yang ada padamu bahwa kamu harus menebus mereka semuanya (tanpa pilih kasih)?" Makna yang ditunjukkan oleh ayat dan konteksnya mengandung celaan yang ditujukan kepada orang-orang Yahudi sehubungan dengan pengamalan mereka terhadap perintah kitab Taurat yang mereka yakini kesahihannya, padahal kenyataannya mereka bertentangan dengan syariat yang terkandung di dalamnya, sedangkan mereka mengetahui hal tersebut.
Ironisnya mereka mempersaksikan kebenaran dari kekeliruan tersebut. Karena itu, mereka tidak beriman kepada apa yang terkandung di dalam kitab Taurat, tidak pula terhadap penukilannya; serta tidak percaya dengan apa yang mereka sembunyikan mengenai sifat Rasulullah ﷺ, ciri khasnya, tempat diutusnya, saat munculnya dan tempat hijrahnya, serta lain-lainnya yang diberitakan oleh para nabi sebelum Nabi ﷺ muncul. Hal inilah yang disembunyikan dengan rapi di antara sesama mereka, semoga laknat Allah menimpa mereka.
Sehubungan dengan hal ini Allah ﷻ berfirman: “Tiadalah balasan bagi orang yang berbuat demikian dari kalian melainkan kenistaan dalam kehidupan dunia” (Al-Baqarah: 85). Yakni disebabkan mereka menentang syariat Allah dan perintah-Nya. “dan pada hari kiamat mereka dikembalikan kepada siksa yang sangat berat” (Al-Baqarah: 85) sebagai pembalasan yang setimpal terhadap perbuatan mereka yang menentang Kitabullah yang berada di tangan mereka, yakni kitab Taurat.
Ayat 86
“Allah tidak lengah dari apa yang kalian perbuat. Itulah orang-orang yang membeli kehidupan dunia dengan (kehidupan) akhirat” (Al-Baqarah: 85-86) Maksudnya, mereka lebih senang memilih kehidupan dunia daripada kehidupan akhirat. “Maka tidak akan diringankan siksa mereka” (Al-Baqarah: 86) Yakni tidak pernah terhenti siksaan atas diri mereka walau hanya sesaat. “Dan mereka tidak akan ditolong” (Al-Baqarah: 86). Artinya, tiada seorang penolong pun yang dapat menyelamatkan mereka dari azab kekal yang menimpa diri mereka, dan tiada seorang pun yang dapat memberikan perlindungan kepada mereka dari siksa tersebut.
Kemudian kamu, wahai Bani Israil, membunuh dirimu, yakni sesamamu, tanpa menghiraukan perjanjian Allah tadi, dan mengusir segolongan dari saudara-saudara kamu sesama manusia dari kampung halamannya. Kamu memaksakan diri saling membantu dengan kelompok-kelompok kamu dalam menghadapi mereka dalam kejahatan, yakni dengan membuat dosa, baik dalam bentuk ucapan maupun perbuatan, dan permusuhan, yakni agresi yang melampaui batas. Itulah si kapmu terhadap mereka. Dan jika mereka yang kamu usir itu datang kepadamu sebagai tawanan, maka kamu tebus mereka dengan berbagai cara, padahal kamu dilarang mengusir me reka. Apakah kamu beriman kepada sebagian Kitab, yakni percaya dan mengamalkan sebagian kandungan Taurat dengan menebus mereka, dan ingkar kepada sebagian yang lain sehingga kamu mengusir mereka' Maka tidak ada balasan yang pantas bagi orang yang berbuat demikian di antara kamu selain kenistaan dalam kehidupan dunia walau kamu menduga dan berusaha memperoleh kemuliaan. Dan pada hari Kiamat mereka dikembalikan dan dibangkitkan setelah kematian kepada azab yang paling berat. Allah mengetahui motif perbuatan kamu, dan Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan. Oleh karena itu, Dia akan memberi balasan yang setimpal kepada kamu.
Ayat ini turun berkaitan dengan peristiwa yang terjadi di Madinah sebelum Rasulullah diutus. Ada tiga suku Yahudi di Madinah, yaitu Bani Qainuqa', Bani Naa'ir dan Bani Qurai dhah. Ketiganya terlibat dalam perang saudara antara Kabilah Aus dan Khazraj; penduduk asli Madinah. Bani Qainuqa' dan Bani Naa'ir memihak Kabilah Khazraj, sedangkan Bani Qurai dhah memihak Suku Aus. Seringkali terjadi peperangan di antara mereka, bahkan di antara sesama Yahudi pun mereka saling menyerang dan membunuh. Mereka tahu bahwa hal itu melanggar perjanjian dengan Allah, namun mereka berdalih bahwa hal itu merupakan bagian dari ketaatan terhadap isi kitab suci. Mereka melanggar perjanjian, memutarbalikkan ayat-ayat Allah, mengimani sebagian isi Kitab Suci dan mengingkari sebagian lainnya karena mereka itulah orang-orang yang membeli kehidupan yang fana di dunia dengan kehidupan yang kekal di akhirat, yakni mereka teperdaya oleh gemerlap duniawi serta kesenangan hidup sementara, dan berusaha dengan berba gai cara, meskipun dengan melanggar norma, untuk memilikinya. Siksa yang mere ka dapat kan di dunia tidak berarti akan meringankan azab mereka di akhirat. Sama sekali tidak! Maka tidak akan diringankan azabnya, karena siksa akhirat tidak dapat diringankan, dan mereka tidak akan ditolong oleh siapa pun, termasuk oleh diri mereka sendiri.
.
Dalam ayat ini disebutkan kenyataan tentang pelanggaran orang Yahudi terhadap larangan Allah itu. Di Medinah sejak sebelum Nabi Muhammad ﷺ terdapat tiga suku Yahudi yaitu Bani Qainuqa, Bani Nadir, Bani Quraizah. Ketiga suku itu terlibat dalam perang saudara yang terjadi antara kabilah Aus dan Khazraj; keduanya penduduk asli kota Medinah. Bani Qainuqa dan Bani Nadir adalah sekutu kabilah Khazraj, sedangkan Bani Quraizah adalah sekutu kabilah Aus. Dengan demikian terjadilah peperangan dan usir-mengusir antara sesama kaum Yahudi sendiri.
Ayat ini menerangkan bahwa sesudah menerima janji yang kuat itu, mereka merusaknya dengan membunuh saudara-saudara mereka sendiri, mereka saling membunuh sebagaimana yang telah dilakukan oleh orang-orang terhadap mereka, sedangkan mereka mengaku bahwa janji Allah itu juga dikenakan pada mereka.
Sebagian orang Yahudi membantu orang-orang Arab yang telah menjadi sekutu mereka dengan membuat dosa seperti pembunuhan dan peperangan, dan membantu mereka di dalam permusuhan seperti pengusiran dari kampung halaman. Bilamana ada yang tertawan, baik orang Arab ataupun orang Yahudi yang bermusuhan, maka untuk melepaskannya mereka meminta uang tebusan.
Masing-masing golongan Yahudi menebus bangsanya yang menjadi tawanan itu, walaupun tawanan itu musuhnya. Mereka mengemukakan alasan bahwa kitab suci mereka memerintahkan agar mereka menebus tawanan-tawanan bangsa yang suci itu. Jika mereka benar-benar beriman kepada kitabnya seperti yang mereka katakan, mengapa mereka mengusir, saudara-saudaranya dari kampungnya, sedangkan Taurat melarang mereka berbuat begitu? Kalau demikian, bukankah itu berarti mengejek agama? Mengapa mereka beriman pada sebagian Kitab dan ingkar terhadap sebagian yang lain?
Allah telah membuat janji dengan Bani Israil di dalam Taurat, agar tidak saling membunuh dan mengusir di antara sesamanya. Dalam Taurat disebutkan, "Siapa saja hamba lelaki atau perempuan dari Bani Israil yang kamu dapati, bayarlah harganya dan merdekakanlah dia." Namun mereka tetap saling membunuh di antara sesamanya dan tetap saling mengusir. Mereka menyalahi janji mereka kepada Allah. Apabila ada yang ditawan, mereka menebusnya, sebagai ketaatan mereka kepada janji. Hal itu menunjukkan bahwa mereka mengimani sebagian isi Kitab dan tidak percaya kepada bagian yang lain.
Pembalasan terhadap para pelanggar ketentuan-ketentuan di atas ialah kebinasaan di dunia dan azab yang pedih di akhirat. Kenyataan telah menunjukkan bahwa umat yang berlaku curang terhadap perintah Allah dan melempar agama ke belakang, mereka akan bercerai-berai dan akan ditimpa azab kehinaan sebagai pembalasan terhadap kerusakan akhlak dan kejahatannya.
Adapun orang-orang yang tetap berlaku benar, menyucikan dirinya dan baik keadaannya, akan memperoleh nikmat di sisi Tuhannya. Allah sekali-kali tidak lengah terhadap apa-apa yang mereka kerjakan. Dia akan memberi balasan terhadap segala perbuatan manusia.
Tafsir Surat Al-Baqarah: 84-86
“Dan (Ingatlah) tatkala Kami perbuat penjanjian dengan kamu: Tidak boleh kamu menumpahkan darah kamu."
(pangkal ayat 84)
Demikian padatnya janji itu sehingga jika ada darah tertumpah karena aniaya, tidak lain adalah darah kamu juga. Darah saudaramu adalah darah kamu sendiri, tidak boleh kamu tumpahkan, tidak boleh kamu bunuh."Dan tidak boleh kamu mengeluarkan diri-diri kamu dari kampung halaman kamu" Jika timbul sengketa dan permusuhan sehingga ada anak saudaramu yang kamu usir, itu adalah diri kamu sendiri juga. Demikianlah janji yang telah mereka ikat dengan sepengetahuan kesaksian Tuhan sendiri, “Kemudian telah ikrar kamu." Artinya, janji itu telah kamu ikrarkan akan dipegang teguh-teguh tidak akan diubah-ubah lagi.
“Dan kamu pun menyaksikan."
(ujung ayat 84)
Artinya, pemuka-pemuka yang ada waktu itu turut menyaksikan ketika janji diperbuat Untuk mengetahui bunyi perjanjian-perjanjian ini, pokok dan uraiannya bertemu di dalam Kitab Perjanjian Lama yang bernama Kitab Ulangan. Janji termaktub dalam kitab mereka, tetapi sebagai janji yang di atas tadi juga. Termaktub dalam kitab, mereka akui kebenarannya, tetapi mereka langgar dengan semena-mena. Ini dijelaskan dalam ayat selanjutnya,
“Kemudian itu kamu Mereka pun."
(pangkal ayat 85)
Artinya, di antara golongan mereka yang telah berpecah-belah dan bermusuhan."Kamu bunuh kamu dan kamu keluarkan sebagian daripada kamu dari kampung halaman mereka" Inilah yang menjadi kenyataan di antara Bani Israil sendiri di zaman Rasulullah di negeri Madinah itu.
Bani Qainuqa' Yahudi membuat perjanjian persahabatan dengan Suku Aus dari Arab Madinah. Bani Quraizhah membuat pula perjanjian persahabatan dengan Suku Khazraj. Bani Nadhir akhirnya mengikat persahabatan pula dengan Suku Khazraj.
Oleh karena di antara Aus dengan Khazraj di zaman jahiliyyah bermusuhan, sampai ber-perang-perangan, maka pihak Yahudi yang berpecah itu mengambil persahabatan dengan masing-masing pihak untuk menghantam lawannya. Setelah agama Islam datang, Aus dan Khazraj bersatu kembali di bawah pimpinan Rasulullah, namun Bani Israil tetap berpecah. Setelah di zaman jahiliyyah itu pernah terjadi peperangan maka terjadilah tawan-me-nawan dan terjadi pengusiran dari kampung halaman. Terjadilah bunuh-membunuh sesama keturunan, itu sebab disebut kamu bunuh diri kamu; karena membunuh teman sedarah sama dengan membunuh diri sendiri."Berbantu-bantuan kamu atas mencelakakan mereka dengan dosa dan permusuhan." Maka, kalau orang lain berbantu-bantuan atas berbuat kebajikan dan takwa, kamu berbantu-bantuan pula, tetapi atas dosa dan permusuhan. Maka, janji yang telah kamu ikrarkan di muka Allah dan dengan penuh kesaksian itu telah kamu injak-injak sendiri."Padahal jika mereka datang kepada kamu sebagai orang-orang tawanan, kamu tebus mereka." Setelah terjadi peperangan Bani Quraizhah dengan Bani Qainuqa' yang kedua belah pihaknya bersekutu dengan kabilah Arab yang bermusuhan pula, yaitu Aus dan Khazraj, kalau ada orang Bani Israil tertawan oleh pihak Arab, segera kamu tebus mereka dari dalam tawanan. Jika ditanya mengapa ditebus? Kamu jawab, tidaklah pantas seorang keturunan darah Bani Israil menjadi tawanan. Sebab, yang demikian itu sangat hina dalam pandangan Taurat. Itulah maksud ayat, “Padahal telah diharamkan atas kamu mengeluarkan mereka" Artinya, mengapa dalam hal menebus mereka dari tawanan itu kamu kembali memegang isi Taurat? Padahal mengeluarkan mereka dari kampung halaman mereka dan memerangi mereka pun diharamkan atas kamu oleh kitab Taurat itu juga? Ketika menebus, kamu berpegang teguh pada Taurat, tetapi sebab-sebab mengapa mereka tertawan, yaitu perpecahan di antara kamu, tidak kamu ingat. Hendaknya tutuplah pangkal perpecahan sesama sendiri ini sejak bermula, jangan hanya di ujung saja memegang Taurat, sedangkan di pangkal telah bocor."Apakah kamu memercayai sebagian Kitab dan kamu kafir dengan yang sebagian (lagi)?"
Kamu tebus saudaramu dari tawanan karena beriman kepada sebagian dari isi kitab; sedangkan yang sebagian lagi, yaitu supaya jangan bunuh-membunuh dan usir-mengusir, tidak kamu jalankan. Kemudian dijelaskan Tuhanlah akibat kecelakaan bagi mereka karena memegang isi kitab dengan timpang itu, “Maka tidaklah ada ganjaran bagi orang-orang yang berbuat demikian daripada kamu, melainkan kehinaan dalam kehidupan di dunia ini." Sebab isi kitab tidak lagi kamu pegang dengan sungguh-sungguh dan janji dengan Tuhan telah kamu permurah-murah. Kehinaan akan menimpa kamu di dunia ini sebab kesatuanmu telah pecah. Tuhan mempunyai undang-undang sendiri terhadap pergaulan manusia di dunia ini. Masyarakat yang sudah seperti demikian tidak diharap akan dapat mengangkat muka lagi. Mereka akan jatuh hina. Dan dalam masa sepuluh tahun Nabi kita ﷺ di Madinah, memang satu demi satu hancur kekuatan Bani Israil itu karena salah mereka sendiri. Yang sedianya tidak akan kejadian kalau bukan kerusakan-kerusakan jiwa di kalangan mereka, “Dan pada Hari Kiamat akan dikembalikan mereka kepada sesangat-sangat adzab," karena segala janji dimungkiri, kitab suci diubah-ubah, perintah-Nya tidak dijalankan, dan di antara sesama sendiri bermusuh-musuhan.
“Dan tidaklah Allah tengah daripada apa yang kamu kerjakan."
(ujung ayat 85)
Peringatan di ujung ayat ini adalah bayangan dari Tuhan terhadap mereka tentang nasib yang akan mereka terima lantaran segala kesalahan itu. Bani Nadhir kesudahannya diusir habis (surah al-Hasyr), Bani Quraizhah disapu bersih (surah al-Ahzaab) karena meng-khianati janji dengan Rasulullah dan Benteng Khaibar dimusnahkan.
“Mereka itulah orang-orang yang telah memberi kehidupan dunia di Akhirat."
(pangkal ayat 86)
Alangkah tepat ungkapan ini! Untuk merebut hidup dan kemegahan dunia yang fana, kedudukan pendeta-pendeta, ketinggian dalam pandangan masyarakat pengikut yang bodoh-bodoh, mereka lemparkan isi Taurat mereka oleh karena kalau dituruti isi Taurat pegangan itu sebenar-benarnya niscaya mereka terpaksa menerima Al-Qur'an dan mengakui Nabi ﷺ Kalau isi Taurat dan Al-Qur'an itu mereka ikuti, selamAllah mereka dunia dan akhirat.
Apalah lagi di akhirat Tetapi mereka tidak mau menerima kebahagiaan akhirat itu, untuk mempertahankan kemegahan dunia. Akhirnya akhirat tidak dapat, dunia yang dipertahankan itu hilang pula dari tangan."Maka tidaklah akan diringankan bagi mereka siksaan itu!' Baik siksaan dunia dengan kekalahan mereka yang berturut-turut, sehingga akhirnya di zaman Khalifah Umar bin Khaththab, sisa-sisa mereka yang tinggal pun disapu bersih, tidak boleh seorang jua pun tinggal di Jazirah Arab. Padahal tidaklah mereka dipaksa sekali juga masuk Islam, bahkan mereka diberi kehormatan sebagai “Ahlul Kitab". Di akhirat pun niscaya adzab itu tidak juga akan diringankan,
“Dan tidaklah Mereka akan ditolong."
(ujung ayat 86)
Penolong yang sebenarnya di dalam kesusahan manusia hanyalah Tuhan. Tetapi kalau Tuhan yang didurhakai, siapa orang lain yang akan sanggup menolong?
Dan kalau kita pikirkan lagi, orang Yahudi di seluruh dunia di zaman sekarang hanyalah kira-kira 15 juta banyaknya, sedangkan kaum Muslimin menurut catatan setengah pencatat telah mencatat jumlah sampai 500 juta. Tersebar di seluruh tanah yang penting di Timur dan tersebar di mana-mana di dunia. Berapa kali pula mereka telah berpecah sesama sendiri? Bukankah ketika orang Islam dikeluarkan dari Spanyol habis-habisan setelah kekalahan Kerajaan bani Ahmar di Granada, tidak ada orang Islam dari negeri lain yang sungguh-sungguh membela? Bukankah peperangan hebat terjadi tiga ratus tahun yang lalu di antara Kerajaan Islam Turki dan Kerajaan Islam Persia (Iran) karena pertentangan madzhab pada lahirnya dan perebutan tanah kuasa pada batinnya? Dan di saat-saat itu pulalah mulai berkembang penjajahan negara-negara Barat kepada negara-negara Islam.
Moga-moga ayat yang dimulai untuk orang Bani Israil ini yang tinggal tertulis untuk kita, menjadi iktibar dan perbandingan bagi kita. Karena hukum perjalanan sejarah di dunia ini telah diatur oleh Allah dalam satu aturan yang adil, sebagaimana yang banyak ditulis oleh seorang ahli filsafat sejarah Islam sendiri Aliamah Ibnu Khaldun.
Moga-moga kita bangkit kembali dengan berpedoman kepada Al-Qur'an.
(Kemudian kamu) hai (Bani Israel, kamu bunuh dirimu) dengan berbunuhan sesamamu (dan kamu usir sebagian kamu dari kampung halaman mereka, kamu bertolong-tolongan) ta asalnya diidgamkan pada zha sehingga dibaca 'tazhzhaaharuuna', tetapi pada satu qiraat diringankan dengan membuangnya sehingga bacaannya menjadi 'tazhaaharuuna' dengan membuang zha yang berarti tolong-menolong (terhadap mereka dengan berbuat dosa) maksiat (dan permusuhan) atau penganiayaan. (Tetapi jika mereka datang kepadamu sebagai orang-orang tawanan) pada satu qiraat tercantum 'asra' (kamu tebus mereka) ada pula yang membaca 'tafduuhum', artinya kamu bebaskan mereka dari tawanan dengan harta atau lainnya dan ini termasuk kebiasaan yang berlaku di kalangan orang-orang Yahudi (padahal dia) artinya kenyataannya (mengusir mereka itu diharamkan bagimu). Kalimat ini berhubungan dengan firman-Nya, "dan kamu usir," sedangkan kalimat-kalimat yang terdapat di antara keduanya merupakan 'jumlah mu`taridhah' atau interupsi, artinya sebagaimana diharamkannya mengabaikan tebusan. Selama ini suku Quraizhah mengadakan persekutuan dengan Aus, sedangkan Nadhir dengan Khajraj. Setiap suku ikut berperang bersama sekutu mereka, bahkan sampai menghancurkan dan mengusir pihak lawan walaupun sama-sama Yahudi. Tetapi jika Yahudi pihak lawan itu tertawan, maka mereka tebus. Jika ditanyakan kepada mereka, kenapa kamu perangi dan kamu tebus mereka, maka jawab mereka, "Karena kami diminta mereka untuk memberikan tebusan." Jika ditanyakan, "Kenapa pula kamu perangi mereka?" Jawab mereka, "Karena kami merasa malu jika sekutu-sekutu kami menderita kekalahan!" Firman Allah Taala, ("Apakah kamu beriman pada sebagian Alkitab) yakni soal menebus tawanan (dan ingkar terhadap sebagian yang lain) agar tidak membunuh, tidak mengusir dan tidak bantu-membantu berbuat dosa dan penganiayaan. (Tidak ada balasan bagi orang yang berbuat demikian di antaramu kecuali kehinaan) atau kenistaan (dalam kehidupan dunia) kehinaan ini telah dialami oleh Bani Quraizhah dengan dibunuh dan dibasminya golongan laki-laki mereka, dan juga oleh Bani Nadhir yang diusir ke Syam dan diwajibkan membayar upeti. (Dan pada hari kiamat mereka dikembalikan pada siksaan yang amat berat dan Allah tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan). Ada yang membaca dengan ta dan ada pula yang dengan ya.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.