ٱلْأَحْزَاب : ٣٣

  • وَقَرۡنَ And stay
  • فِي in
  • بُيُوتِكُنَّ your houses
  • وَلَا and (do) not
  • تَبَرَّجۡنَ display yourselves
  • تَبَرُّجَ (as was the) display
  • ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ (of the times of) ignorance
  • ٱلۡأُولَىٰۖ the former
  • وَأَقِمۡنَ And establish
  • ٱلصَّلَوٰةَ the prayer
  • وَءَاتِينَ and give
  • ٱلزَّكَوٰةَ zakah
  • وَأَطِعۡنَ and obey
  • ٱللَّهَ Allah
  • وَرَسُولَهُۥٓۚ and His Messenger
  • إِنَّمَا Only
  • يُرِيدُ Allah wishes
  • ٱللَّهُ Allah wishes
  • لِيُذۡهِبَ to remove
  • عَنكُمُ from you
  • ٱلرِّجۡسَ the impurity
  • أَهۡلَ (O) People
  • ٱلۡبَيۡتِ (of) the House
  • وَيُطَهِّرَكُمۡ And to purify you
  • تَطۡهِيرٗا (with thorough) purification
And abide in your houses and do not display yourselves as [was] the display of the former times of ignorance. And establish prayer and give zakāh and obey Allāh and His Messenger. Allāh intends only to remove from you the impurity [of sin], O people of the [Prophet's] household, and to purify you with [extensive] purification.
And stay in your houses (read qirna or qarna, derived from al-qaraar, and is actually, aqrirna or aqrarna from qarirtu or qarartu: the vowelling of the raa' is moved to the qaaf and [the raa'] is omitted together with the conjunctive hamza) and do not flaunt your finery (tabarrajna, with one of the two original taa' [of tatabarrajna] letters omitted) in the [flaunting] manner of the former Time of Ignorance, in other words, before Islam, when they used to display their beauty to men - [the stipulation regarding] such 'displays' after [the coming of] Islam is mentioned in the verse: and not to display their adornment except what is apparent [Q. 24:31]. And maintain prayer and pay the alms, and obey God and His Messenger. Indeed God will but to rid you of sin, O, People of the House, in other words, [O] women of the Prophet may peace and salutation be upon him, and to purify you, of it, with a thorough purification.