ٱلتَّوْبَة : ٧٩

  • ٱلَّذِينَ Those who
  • يَلۡمِزُونَ criticize
  • ٱلۡمُطَّوِّعِينَ the ones who give willingly
  • مِنَ of
  • ٱلۡمُؤۡمِنِينَ the believers
  • فِي concerning
  • ٱلصَّدَقَٰتِ the charities
  • وَٱلَّذِينَ and those who
  • لَا not
  • يَجِدُونَ find
  • إِلَّا except
  • جُهۡدَهُمۡ their effort
  • فَيَسۡخَرُونَ so they ridicule
  • مِنۡهُمۡ them
  • سَخِرَ Allah will ridicule
  • ٱللَّهُ Allah will ridicule
  • مِنۡهُمۡ them
  • وَلَهُمۡ and for them
  • عَذَابٌ (is) a punishment
  • أَلِيمٌ painful
Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them - Allāh will ridicule them, and they will have a painful punishment.
When the verse concerning 'voluntary alms' [Q. 9:75] was revealed, a man came and gave a large amount as voluntary alms, so the hypocrites said, 'He is [merely] showing off!' Another man then came and gave a [moderate] measure [of food], and so they said, 'God has no need of this man's charity!' The following was then revealed: Those who (alladheena is the subject) find fault with, defame, the believers who offer alms voluntarily, performing supererogation, and such as find nothing [to offer] but their endeavours, [nothing but] what they are capable of, and offer it; and deride them (and the predicate [of the mentioned subject] is [the following]) - God [Himself] derides them, He has requited them for their derision, and theirs will be a painful chastisement.