ٱلْبَقَرَة : ٧٤

  • ثُمَّ Then
  • قَسَتۡ hardened
  • قُلُوبُكُم your hearts
  • مِّنۢ from
  • بَعۡدِ after
  • ذَٰلِكَ that
  • فَهِيَ so they
  • كَٱلۡحِجَارَةِ (became) like [the] stones
  • أَوۡ or
  • أَشَدُّ stronger
  • قَسۡوَةٗۚ (in) hardness
  • وَإِنَّ And indeed
  • مِنَ from
  • ٱلۡحِجَارَةِ the stones
  • لَمَا certainly (there are some) which
  • يَتَفَجَّرُ gush forth
  • مِنۡهُ from it
  • ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ [the] rivers
  • وَإِنَّ and indeed
  • مِنۡهَا from them
  • لَمَا certainly (there are some) which
  • يَشَّقَّقُ split
  • فَيَخۡرُجُ so comes out
  • مِنۡهُ from it
  • ٱلۡمَآءُۚ [the] water
  • وَإِنَّ and indeed
  • مِنۡهَا from them
  • لَمَا certainly (there are some) which
  • يَهۡبِطُ fall down
  • مِنۡ from
  • خَشۡيَةِ fear
  • ٱللَّهِۗ (of) Allah
  • وَمَا And not
  • ٱللَّهُ (is) Allah
  • بِغَٰفِلٍ unaware
  • عَمَّا of what
  • تَعۡمَلُونَ you do
Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allāh. And Allāh is not unaware of what you do.
Then your hearts became hardened, O you Jews, they [your hearts] became stiffened against acceptance of the truth, thereafter, that is, after what is mentioned of the bringing back to life of the slain man and the other signs before this; and they are like stones, in their hardness, or even yet harder, than these; for there are stones from which rivers come gushing, and others split (yashshaqqaq: the initial taa' [of the root-form yatashaqqaq] has been assimilated with the sheen), so that water issues from them; and others come down, from on high, in fear of God, while your hearts are unmoved, unstirred and not humbled; And God is not heedless of what you do, but instead, He gives you respite until your time comes (ta'maloona, 'you do': a variant reading has ya'maloona, 'they do', indicating a shift to the third person address).