ٱلْبَقَرَة : ١١٨

  • وَقَالَ And said
  • ٱلَّذِينَ those who
  • لَا (do) not
  • يَعۡلَمُونَ know
  • لَوۡلَا Why not
  • يُكَلِّمُنَا speaks to us
  • ٱللَّهُ Allah
  • أَوۡ or
  • تَأۡتِينَآ comes to us
  • ءَايَةٞۗ a sign
  • كَذَٰلِكَ Like that
  • قَالَ said
  • ٱلَّذِينَ those
  • مِن from
  • قَبۡلِهِم before them
  • مِّثۡلَ similar
  • قَوۡلِهِمۡۘ their saying
  • تَشَٰبَهَتۡ Became alike
  • قُلُوبُهُمۡۗ their hearts
  • قَدۡ Indeed
  • بَيَّنَّا We have made clear
  • ٱلۡأٓيَٰتِ the signs
  • لِقَوۡمٖ for people
  • يُوقِنُونَ (who) firmly believe
Those who do not know say, "Why does Allāh not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith].
And they, that is the disbelievers of Mecca, who do not know, say, to the Prophet may peace and salutation be upon him: 'Why does God not speak to us?, [to say] that you are His Messenger; Why does a sign not come to us?', of the sort we have requested in order to show your sincerity. So, in the same way that these [disbelievers] have spoken, spoke those before them, from among past communities, to their prophets, the like of what they say, in [their] obstinacy and demand for signs; their hearts are much alike, in terms of unbelief and stubbornness: this is meant as consolation for the Prophet may peace and salutation be upon him. Yet We have made clear the signs to a people who are certain, [a people] who know that these are [God's] signs and so they believe in them, for to request other signs would be obduracy.