آلِ عِمْرَان : ٢١

  • إِنَّ Indeed
  • ٱلَّذِينَ those who
  • يَكۡفُرُونَ disbelieve
  • بِـَٔايَٰتِ in (the) Signs (of)
  • ٱللَّهِ Allah
  • وَيَقۡتُلُونَ and they kill
  • ٱلنَّبِيِّـۧنَ the Prophets
  • بِغَيۡرِ without
  • حَقّٖ right
  • وَيَقۡتُلُونَ and they kill
  • ٱلَّذِينَ those who
  • يَأۡمُرُونَ order
  • بِٱلۡقِسۡطِ [with] justice
  • مِنَ among
  • ٱلنَّاسِ the people
  • فَبَشِّرۡهُم then give them tidings
  • بِعَذَابٍ of a punishment
  • أَلِيمٍ painful
Those who disbelieve in the signs of Allāh and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.
Those who disbelieve in the signs of God and slay (yaqtuloona, is also read as yuqaatiloona, 'they fight against') the prophets without right, and slay those who enjoin to equity, to justice, and these are the Jews, who are reported to have killed forty-three prophets and to have been forbidden this by a hundred and seventy devout worshippers among them, each of whom was killed immediately. So give them good tidings, let them know, of a painful chastisement. The use of 'good tidings' here is meant as a sarcastic ridicule of them (the faa' [of fa-bashshirhum, so give them good tidings] is considered part of the predicate of inna because its noun, that is, its relative clause, resembles a conditional [sc. in yakfuroona, 'if they disbelieve.', fabashshirhum, 'then, give them good tidings.']).