ٱلْأَنْعَام : ١٩

  • قُلۡ Say
  • أَيُّ What
  • شَيۡءٍ thing
  • أَكۡبَرُ (is) greatest
  • شَهَٰدَةٗۖ (as) a testimony
  • قُلِ Say
  • ٱللَّهُۖ Allah
  • شَهِيدُۢ (is) Witness
  • بَيۡنِي between me
  • وَبَيۡنَكُمۡۚ and between you
  • وَأُوحِيَ and has been revealed
  • إِلَيَّ to me
  • هَٰذَا this
  • ٱلۡقُرۡءَانُ [the] Quran
  • لِأُنذِرَكُم that I may warn you
  • بِهِۦ with it
  • وَمَنۢ and whoever
  • بَلَغَۚ it reaches
  • أَئِنَّكُمۡ Do you truly
  • لَتَشۡهَدُونَ testify
  • أَنَّ that
  • مَعَ with
  • ٱللَّهِ Allah
  • ءَالِهَةً (there are) gods
  • أُخۡرَىٰۚ other
  • قُل Say
  • لَّآ Not
  • أَشۡهَدُۚ (do) I testify
  • قُلۡ Say
  • إِنَّمَا Only
  • هُوَ He
  • إِلَٰهٞ (is) God
  • وَٰحِدٞ One
  • وَإِنَّنِي and indeed, I am
  • بَرِيٓءٞ free
  • مِّمَّا of what
  • تُشۡرِكُونَ you associate (with Him)
Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allāh is witness between me and you. And this Qur’ān was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches.1 Do you [truly] testify that with Allāh there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."
Footnotes
1 - At every time and place until the Day of Judgement.
When they said to the Prophet may peace and salutation be upon him, 'Bring us someone to testify to the truth of your prophethood, for the People of the Scripture have denied you', the following was revealed: Say, to them: 'What thing is greatest in testimony?' (shahaadatan: this is for specification, and is derived from the [implied] subject of the sentence). Say: 'God - even if they do not say this, there is no other response - He, is Witness between me and you, to my truthfulness; and this Qur'aan has been revealed to me that I may warn you, [that I may] make you fear, O people of Mecca, thereby, and whomever it may reach (wa-man balagha: this is a supplement to the [suffixed] pronoun ['you'] of undhira-kum, 'I may warn you'), that is to say, whomever among men and jinn Al-Qur'an may reach. Do you indeed bear witness that there are other gods with God?' (this interrogative is meant as a disavowal). Say, to them: 'I do not bear witness', to this. Say: 'He is only One God, and I am innocent of what you associate', with Him of idols.