ٱلْأَنْعَام : ١٣٠

  • يَٰمَعۡشَرَ O assembly
  • ٱلۡجِنِّ (of) [the] jinn
  • وَٱلۡإِنسِ and [the] men
  • أَلَمۡ Did (there) not
  • يَأۡتِكُمۡ come to you
  • رُسُلٞ Messengers
  • مِّنكُمۡ from (among) you
  • يَقُصُّونَ relating
  • عَلَيۡكُمۡ to you
  • ءَايَٰتِي My Verses
  • وَيُنذِرُونَكُمۡ and warning you
  • لِقَآءَ (of the) meeting
  • يَوۡمِكُمۡ (of) your day
  • هَٰذَاۚ this
  • قَالُواْ They will say
  • شَهِدۡنَا We bear witness
  • عَلَىٰٓ against
  • أَنفُسِنَاۖ ourselves
  • وَغَرَّتۡهُمُ And deluded them
  • ٱلۡحَيَوٰةُ the life
  • ٱلدُّنۡيَا (of) the world
  • وَشَهِدُواْ and they will bear witness
  • عَلَىٰٓ against
  • أَنفُسِهِمۡ themselves
  • أَنَّهُمۡ that they
  • كَانُواْ were
  • كَٰفِرِينَ disbelievers
"O company of jinn and mankind,1 did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
Footnotes
1 - They will be reproached thus at the Judgement.
'O assembly of jinn and mankind, did not messengers come to you from among you, that is, from among both of your number - which holds true in the case of mankind [since messengers came from among them], or [by 'messengers' if the jinn are meant] those messengers among the jinn who are their warners, the ones who listen to the speech of the [human] messengers and convey it to their kind - to recount to you My signs and to warn you of the encounter of this Day of yours?' They shall say, 'We bear witness against ourselves', that [all] this was conveyed to us. God, exalted be He, says: And the life of this world deluded them, and so they did not believe. And they bear witness against themselves that they were disbelievers.