ٱلتَّوْبَة : ١١٧

  • لَّقَد Verily
  • تَّابَ Allah turned (in mercy)
  • ٱللَّهُ Allah turned (in mercy)
  • عَلَى to
  • ٱلنَّبِيِّ the Prophet
  • وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ and the emigrants
  • وَٱلۡأَنصَارِ and the helpers
  • ٱلَّذِينَ [those] who
  • ٱتَّبَعُوهُ followed him
  • فِي in
  • سَاعَةِ (the) hour
  • ٱلۡعُسۡرَةِ (of) difficulty
  • مِنۢ after
  • بَعۡدِ after
  • مَا [what]
  • كَادَ had nearly
  • يَزِيغُ deviated
  • قُلُوبُ (the) hearts
  • فَرِيقٖ (of) a party
  • مِّنۡهُمۡ of them
  • ثُمَّ then
  • تَابَ He turned (in mercy)
  • عَلَيۡهِمۡۚ to them
  • إِنَّهُۥ Indeed, He
  • بِهِمۡ to them
  • رَءُوفٞ (is) Most Kind
  • رَّحِيمٞ Most Merciful
Allāh has already forgiven the Prophet and the Muhājireen and the Anṣār who followed him in the hour of difficulty after the hearts of a party of them had almost inclined [to doubt], and then He forgave them. Indeed, He was to them Kind and Merciful.
God has truly relented, that is, He has [truly] perpetuated His relenting, to the Prophet and the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of hardship, that is, during the time of this [hardship], which was their predicament during the raid at Tabook, where two men would share a single date, ten men would take turns on one camel, and where the heat became so intense that they resorted to drinking filth; after the hearts of a party of them had almost deviated (read either as tazeeghu or yazeeghu), [had almost] inclined away from following him, in favour of staying behind due to the hardship that afflicted them, then He relented to them, by making them steadfast. Truly He is Gentle, Merciful to them.