ٱلنُّور : ٢٧

  • يَٰٓأَيُّهَا O you
  • ٱلَّذِينَ who
  • ءَامَنُواْ believe!
  • لَا (Do) not
  • تَدۡخُلُواْ enter
  • بُيُوتًا houses
  • غَيۡرَ other (than)
  • بُيُوتِكُمۡ your houses
  • حَتَّىٰ until
  • تَسۡتَأۡنِسُواْ you have asked permission
  • وَتُسَلِّمُواْ and you have greeted
  • عَلَىٰٓ [on]
  • أَهۡلِهَاۚ its inhabitants
  • ذَٰلِكُمۡ That
  • خَيۡرٞ (is) best
  • لَّكُمۡ for you
  • لَعَلَّكُمۡ so that you may
  • تَذَكَّرُونَ pay heed
O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet1 their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded [i.e., advised].
Footnotes
1 - By the words "As-salāmu ʿalaykum" ("Peace be upon you").
O you who believe, do not enter houses other than your houses until you have [first] asked permission and greeted their occupants. So a person must say, 'Peace be upon you, may I enter?', as is stated in one hadeeth. That is better for you, than entering without permission, that perhaps you might remember (tadhakkaroona: the second taa' [of tatadhakkaroona] has been assimilated with the dhaal) the superiority of such [conduct] and so follow it.