ٱلْبَقَرَة : ٢٨

  • كَيۡفَ How
  • تَكۡفُرُونَ (can) you disbelieve
  • بِٱللَّهِ in Allah
  • وَكُنتُمۡ While you were
  • أَمۡوَٰتٗا dead
  • فَأَحۡيَٰكُمۡۖ then He gave you life
  • ثُمَّ then
  • يُمِيتُكُمۡ He will cause you to die
  • ثُمَّ then
  • يُحۡيِيكُمۡ He will give you life
  • ثُمَّ then
  • إِلَيۡهِ to Him
  • تُرۡجَعُونَ you will be returned
How can you disbelieve in Allāh when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned.
How do you, people of Mecca, disbelieve in God, when you were dead, semen inside loins, and He gave you life, in the womb and in this world by breathing Spirit into you (the interrogative here is either intended to provoke amazement at their [persistent] unbelief despite the evidence established, or intended as a rebuke); then He shall make you dead, after your terms of life are completed, then He shall give you life, at the Resurrection, then to Him you shall be returned!, after resurrection, whereupon He shall requite you according to your deeds; and He states, as proof of the Resurrection, when they denied it: